Visite de l’Ancienne pharmacie de l’hopital civil de strasbourg – Besichtigung der alten Apotheke des Bürgershospital von Straßburg



La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a proposé, pour la Saint Valentin  une sortie ce
14 février, jour des amoureux,
avec de belles choses en perspective.

Die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers hat zu diesem Valentinstag am 14. Februar,  Tag der Verliebten, zu schöne Momente geladen.


La matinée a été consacrée à la visite guidée
de l’Ancienne Pharmacie  de L’Hôpital Civil
de Strasbourg.

Am Morgen ging es zu einer geführten Besichtigung der alten Apotheke des Bürgerspitals von Straßburg.

Le Professeur Maurice LEIZE, Professeur honoraire de la Faculté de Chirurgie Dentaire de Strasbourg, Doyen Honoraire, Directeur du Conservatoire de la Santé en Alsace, nous a reçus personnellement et avec verve et humour il a su capter notre attention pour nous expliquer tout ce que nous devions savoir sur ce très remarquable bâtiment du  XVIIIe siècle. Son épouse et madame Lallemand l’ont assité dans ses explications.

Der professor Maurice LEIZE, Ehrenprofessor der Fakultät für Zahnchirurgie von Straßburg,            Ehrendekan, Direktor des Konservatoriums der Gesundheit vom Elsaß, hat uns mit Witz und viel Humor empfangen. Er hat unsere Aufmerksamkeit fassen können indem er uns alles was von               Beteutung zu diesem historischen Gebaüde aus dem XVIII. Jahrhundert ist erklärte. Seine Ehefrau und Frau Lallemand haben ihn bei diesen             Erlaüterungen begleitet.

La pharmacie est un des lieux les plus emblématiques de l’hôpital civil de Strasbourg. 
Le bâtiment a été construit par l’architecte Mollinger, en 1538 et désaffecté au début des    années 2000. L’ancienne officine abrite les collections historiques de matériel médical,      chirurgical et obstétrical du Conservatoire de la santé en Alsace.

Diese Apotheke ist eines der Wahrzeichnen des Bürgerspitals von Straßburg.
Das Gebaüde wurde im Jahr 1538 von Architekt Mollinger erbaut und Anfangs 2000        verlassen. Die ehemalige Apotheke birgt die geschichtlichen Sammlungen medizinischen, chirurgischen und Geburtshilfeinstrumente des Konservatoriums der Gesundheit vom       Elsaß.  

La date 1527 est inscrite sur le linteau de la porte d’entrée de l’ancienne salle des séances du Conseil de l’Hôpital, une pièce de pur style gothique avec en clefs de voûte armoriées, les blasons des 3 notables liés à l’hôpital: Nicolas von Kniebs, Ammeister ( Handwerksmeister – maître des corps de métiers ) magistrat issu des corporations, Ludwig Boeckel Stettmeister, magistrat d’origine patricienne, Jacobus Meyer – Drytzener (Conseil des XIII),             
administrateurs des Hospices.

Le nom de Johannes Winnich (économe de l’hôpital de 1523 à 1530) a été découvert dans l’ancienne cage d’escalier de ce bâtiment.


Das Jahr 1527 ist im Kopfteil der Eingangstür des hemaliges Saales der Sitzungen des Hospitalrates gemeißelt.. Es handelt sich um einen Raum im puren gotischen Styl mit Wappen bestückte Schlusssteine der drei, zum Hospital verbundene angesehenen          Persönlichkeiten, Verwalter der Hospize: Nicolas von Kniebs, Ammeister, von                    Korporationen abstammender Verwaltungsbeamter – Ludwig Boeckel Stettmeister,          Verwaltungsbeamter Patrizischer Herkunft – und Jakobus Mayer-Drytzener.
Der Name   von Johannes Winnich, Verwalter des Krankenhauses vom 1523 bis 1530         wurde imalten Treppenhaus des Gebaüdes entdeckt.


L’ancienne pharmacie est            composée de trois bâtiments.
Le bâtiment central (vers 1530)   devint la pharmacie en 1849  mais devait servir au départ à     stocker des denrées dans sa cave voûtée et au rez-de-chaussée, et  les appartements à l’étage, pour  les religieuses.

Die alte Apotheke besteht aus drei Gebaüde. Aus dem Zentralgebaüde (um 1530 ) wurde die Apotheke im jahre 1849 aber ursprünglich sollte es als Lebensmittellager, im Erdgeschoss und in seinem gewölbeten Keller, dienen. Das erste Stockwerk diente als Wohnungen für die Nonnen.


L’imbrication de ces bâtiments s’explique par les     passages de communication internes ouverts            depuis le XVIe siècle. 
Le bâtiment des administrateurs est l’édifice le       plus ancien et celui dont la fonction est la plus       certaine.
Enfin, le bâtiment de la boulangerie, avec la date     de 1572 gravée sur le linteau de la porte et associée à un bretzel et un pain, posséde une structure à      pans de bois d’origine, bien conservée sur                  l’encorbellement du 1er étage.
die Verschachtelung dieser Gebäude erklärt sich    durch die internen Kommunikationsdurchgänge    die seit dem XVI. Jahrhundert bestehen.
Das Verwaltungsgebaüde ist das Älteste und          dessen Funktion am sichersten identifiziert ist.    
Und zuletzt das Gebaüde der Bäckerei. Das Jahr    1572 ist am Kopfteil der Tür gemeißelt und mit      einer Brezel und Brot verbunden. Das Gebäude      hat eine originale Holzfachwerkstruktur die auf    dem Vorbau des 1. Stockwerkes gut bewahrt ist.    

Mais qu’y a-t’il à voir dans ces batisses?

Aber was ist in diesen Gebaüden zu sehen?


          

On y voit des collections, à travers   diverses époques, d’instruments        médicaux et chirurgicaux pour        l’obstérique, l’ophtalmologie ou        encore la chirurgie dentaire et la       chirurgie des champs de batailles,    etc….  
     
          

Man sieht dort Sammlungen,
über
unterschiedliche Epochen      hinaus, medizinischer und              chirurgischer Werkzeuge, sei es  
zur Geburtshilfe,
Ophthalmologie, Zahnchirurgie oder noch 
Werkzeuge zur Chirurgie auf      
den Schlachtfeldern, usw… 


Pour plus d’infos – für mehr Infos

Clic / Klick :  

Photos Ancienne pharmacie
Les amis des hopitaux
Diaporama


C’est avec un retard certain que nous avons      rejoint le restaurant où nous attendait un      déjeuner, pris dans la joyeuse humeur.
 
Zum Restaurant, wo uns das Mittagessen in      guter Stimmung erwartete, ging es mit einer      erheblichen Verspätung.

 

Le grand maistre a proposé de
visiter la cave des hospices de
Strasbourg. Le directeur de la
cave nous a fait l’honneur de
nous guider sous ces plafonds
voutés pour nous en narrer      
l’histoire.

Der Grand Maitre lud uns zur
Besichtigung des Weinkellers
des Hospital ein.
Der Direktor des Kellers machte
uns die Ehre uns unter den
Gewölbten Decken zu führen.
Er schilderte uns die Geschichte
dieses Kellers.

Afin de satisfaire l’avidité culturelle des Anysetiers, voici un peu d’histoire        concernant cette cave.
 
Um die Kulturgier der Anysetiers zu befriedigen, hier ein wenig Geschichte zu          diesem Keller.

Durant le Moyen Âge, le vin est utilisé comme médicament. Mais il est aussi fortement ancré dans la religion chrétienne en tant que symbole du sang de Jésus Christ.                 
C’est ainsi qu’à l’hôpital civil, chaque patient avait droit à deux litres de vin par jour, la         tradition perdurera jusqu’au XIXe siècle.

Während des Mittelalters wird der Wein als Medikament verwendet. Aber auch die christliche Religion ist stark vom Wein, als Wahrzeichen des Blutes Christus, geprägt.
So kam es dazu das jedem Patienten zwei Liter Wein täglich zukamen. Die Tradition        überlebte bis ins XIX. Jahrhundert.

Pour (encore) plus de détails, suivez le lien: 
Für (noch) mehr Details, folgt dem Link  
 
Clic / Klick:
Cave historique 

De nombreux patients s’acquittaient du montant de leurs soins en léguant des parcelles de terrain qui ont progressivement formé un vaste domaine. Les hospices de Strasbourg sont rapidement devenus un riche propriétaire terrien.

Viele Patienten bezahlten ihre Pflegen indem sie Grundstücke den Hospizen von Straßburg vermachteten. Diese Grundstücke haben schrittweise ein umfassendes Gebiet gebildet, und haben die Hospize von Straßburg schnell zu einem reichen Grundbesitzer gemacht..

En 1716, un incendie ravage l’hôpital mais il épargne la cave, la boulangerie et la chapelle.    Durant le XXe siècle l’activité viticole va progressivement s’estomper mais en 1995, sous l’impulsion de vignerons alsaciens, la cave reprend ses activités sous forme de coopérative. Elle est profondément rénovée et écoule aujourd’hui environ 150 000 bouteilles tous les  ans : gewurztraminer, muscat, riesling et pinot gris. Les vignerons confient une partie de leur production à la cave qui élève le vin dans ses tonneaux et le met en bouteilles avec une étiquette “Vin des Hospices”, puis chaque producteur récupère une partie des bouteilles,      tandis que la cave commercialise le reste sur place.

Im Jahre 1716 hat ein heftiger Brand den Spital verwüstet, doch der Weinkeller, die Bäckerei und die Kapelle  blieben verschont. Während des XX. Jahrhundert verblasst der Weinbau, aber im Jahre 1995,  auf Veranlassung elsässischer Winzer, nimmt der Keller seine      Tätigkeiten in einer Genossenschaftsform wieder auf.
Der Keller wird von Grund auf renoviert und vermarktet heutzutage jährlich ca. 150 000 Flaschen: Gewürtztraminer, Muskateller, Riesling und Grauburgunder. 
Die Winzer vertrauen ein Teil ihrer Produktion dem Keller an, der den Wein in seinen Fässern erhebt und ihn in Flaschen, mit einem Etikett “Vin des Hospices” versehnt, abfüllt. Danach bekommt jeder Winzer ein Teil der Flaschen wieder zurück, während der Keller den Rest vor Ort verkauft.

La cave historique est réputée pour la qualité de ses vins mais s’interdit toute publicité et réinvestit tous ses bénéfices dans l’achat d’appareils médicaux.

Der historische Keller ist für die Qualität seiner Weine berühmt, aber er verbietet sich jegliche Werbung und investiert alle seine Gewinne in den Einkauf medizinischer Geräte.

Outre sa propre production, la cave commercialise des vins issus de domaines publics : lycées viticoles, INRA…

Ausser eigener Produktion, vermarktet der Keller Weine aus öffentlichen Anbaugebieten: Weingymnasium, INRA…..


La cave historique des hospices civils abrite un des plus vieux alcools du        monde, un vin blanc de 1472 (une        bouteille encore plus ancienne du IVe   siècle apr. J.-C. est conservée au          Musée du Palatinat de Spire en             Allemagne).

Der historische Keller des bürgerlichen Hospitals birgt einen der ältesten          Alkoholen der Welt, ein Weißwein aus  dem Jahre 1472 (eine noch ältere         Flasche, aus dem IV. Jahrhundert        nach Christus, ist im Museum der          Pfalz von  Speyer in Deutschland          aufbewahrt.

Ce vin a été transféré dans un cuve en inox en 2014, avant d’être de nouveau transvasé dans un tonneau en 2015. Dans ce nouveau tonneau, ce vin blanc médiéval devrait être conservé durant une période de deux cent cinquante nouvelles années.

Dieser Wein wurde 2014 in ein Edelstahlbehälter umgefüllt bevor er wieder 2015 in ein Holzfaß zurückkehrte. In diesem neuen Faß sollte dieser mittelalterliche Weißwein während einer Periode von zwei hundert fünfzig weitere Jahre aufbewahrt werden.

Ce précieux breuvage, millésime 1472, n’a été servi qu’à quatre reprises depuis sa mise en fût. En 1576 et en 1716 à la suite de l’incendie. La troisième dégustation de cet illustre  millésime a eu lieu le dimanche 13 septembre 1868, lors du banquet des félibres provençaux qui recevaient, à Saint-Rémy-de-Provence, leurs collègues, Frédéric Mistral et Victor Balaguer. Ils eurent la surprise de se voir offrir, sous forme de toast, par le Baron Brisse, une bouteille de vin d’Alsace de la récolte de 1472, qui lui avait été donnée par le directeur des Hospices de Strasbourg. La quatrième et dernière fois, c’est en 1944, lors de la libération de la ville par le général Leclerc.

Dieses edle Getränk des Jahrganges 1472 wurde nur in vier Gelegenheiten ausgeschenkt. Im Jahre1576 und 1716 nach dem Brand. Die dritte Verkostung dieses berühmten Jahrganges hat am Sonntag, dem 13. September 1868 stattgefunden, während des Bankettes der provenzalischen félibres die, in Saint-Rémy-de-Provence ihre Kollegen Frederic Mistral und Victor Balaguer empfingen. Sie hatten die Überraschung  sich, in Form einesToastes vom Baron Brisse, eine Weinflasche aus dem Elsaß von1472, die er vom Direktor der Hospize von Straßburg erhielt, geschenkt zu bekommen? Die vierte und letzte Verkostung geschah 1944 zur Befreiung der Stadt durch den General Leclerc.

Ce vin a également été analysé et dégusté en 1994 par un laboratoire œnologique et malgré son âge, il présente « une très belle robe brillante, très ambrée, un nez puissant, très fin, une très grande complexité, des arômes rappelant la vanille, le miel, la cire, le camphre, les épices fines, la noisette et la liqueur de fruits ».

Dieser Wein wurde auch im Jahre 1994 durch ein önologisches Labor analysiert und verkostet und trotz seines Alters weist er ein sehr schönes glänzendes und sehr bernsteinfarbnes Kleid vor mit einer mächtigen, sehr feine Nase und komplexe Aromen  die an Vanille, Honig, Wachs, Kampfer, feine Gewürze, Haselnuß und Fruchtlikör erinnern.

La cave abrite aussi un remarquable pressoir de 1727 et un immense tonneau de 1881 d’une capacité de 26 080 litres.

Der Keller beherbergt auch eine bemerkenswerte Traubenpresse von 1727 und ein riesiges Fass von 1881 mit einem Volumen von 26.080 Litern.


C’est avec des paroles chaleureuses et des “au revoir” amicaux que le groupe s’est dispersé, le sourire dans les yeux et la chaleur de l’amitié dans les cœurs. N’était-ce pas la St Valentin ?

Mit warmen Worten und freundlichen “Auf Wiedersehen” zerstreute sich die Gruppe, das Lächeln in ihren Augen und die Freundschaft in ihren Herzen. War es nicht Valentinstag?




                                                                                   Votre Prevost Imagier
                                                                                                          Raymond