Visite du musée Judéo-Alsacien de Bouxwiller – Besuchtigung des Judisch-Elsässische Museum in Bouxwiller

    Et pourquoi ne pas visiter le Musée Judéo Alsacien de BOUXWILLER, installé dans
    l’ancienne synagogue de ce bourg. Que savons-nous de cette culture, de cette religion ?
    Bien peu, nous en sommes certains.

      

    Und warum nicht das Judisch-Eslässische Museum, untergebracht in der ehemaligen
    Synagoge von Bouxwiller, besichtigen? Was wissen wir über diese Kultur, diese
    Religion? Sicher sehr wenig.

    
                                                                                        
    Mais avant d’entreprendre cette visite, nous nous sommes retrouvés autour de la table
    du S’Bastberger-Stuewel  à IMBSHEIM, une maison comme sortie d’un livre d’images,
    remarquée dans les guides gastronomiques… et pour cause ! 

    Aber vor dieser Besichtigung, trafen wir uns am Tisch des “S’Bastgerger-Stuewel” in
    Imbsheim, ein Haus wie aus einem Bilderbuch entsprungen. Darum besteht kein       
    Bedenken warum diese Etape in den Restaurantführer erscheint.

Quelques mots de bienvenue de la part du
grand maistre et la journée était lancée

Einige Begrüssungsworte unseres
Grand  Maistre und der Tag war im Gange

Ce petit groupe eu le bonheur de faire la connaissance de Marie, une petite coquine pleine de vie, blonde à l’image de la belle poupée qui lui a été offerte. Elle a, nous semble t’il, apprécié l’ambiance, semant elle-même la bonne humeur autour des tables.

 
Diese fröhliche Gesellschaft hatte die Freude die Bekanntschaft der kleinen Marie zu machen, ein lebhaftes Mädchen, blond wie die Puppe die ihr geschenkt wurde. Sie hat, wie es aussieht die Stimmung genossen und hat selbst zur guten Laune zwischen den Tischen gesorgt.


La patronne est en salle, son mari tire les        bières Météor au comptoir et son fils exécute son talent en cuisine, talent que nous avons      apprécié à tel point que nous avions presque    oublié l’heure de la visite du Musée.


Die Frau herscht über den Saal, ihr Mann zapft die Biere der Brauerei Météor und ihr Sohn übt seine Talente in der Küche aus. Dies haben wir im Teller feststellen können und haben beinahe unser termin im Museum vergessen.

Le lieu, avec son nom en dialecte qui signifie              “le chaudron du Bastberg”, est un clin d’œil aux           sorcières qui concoctaient ici leur dernier repas, avant d’être pendues sur le haut du mont Galgenberg.

Légendes ? Peu importe. Rien que pour le                   S’Bastberger Stuewel, nous n’avons pas regretté cette   journée qui a été culturelle mais, ô combien, aussi      réjouissante pour nos papilles !
Tous nos remerciements à la famille REIXEL
          
Der Ort, dessen Name im Dialekt soviel wie                 “der Kessel von Bastberg” bedeutet, ist eine                Anspielung auf Hexen die hier ihre letzte Mahlzeit     zubereiteten bevor man sie oben auf dem Galgenberg hängte.Legende? Was soll’s.
Allein des “S’bastberger-Stuewel” wegens haben wir diesen Tag nicht bereut. Er war nicht nur ein Tag der Kulturel sondern auch sehr schmeischelnd für den Gaumen? Vielen Dank der familie REIXEL


Les éclats de rire étaient à nouveau de mise. La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers n’est-elle pas réputée pour sa convivialité ?


Wieder waren Lachanfälle angebracht. Ist es nicht allgemein bekannt dass die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers berühmt für ihre Geselligkeit ist?

Soulignons, qu’outre les fidèles sympathisants venus des quatre coins d’ALSACE et des VOSGES, nos amis Anysetiers de PARIS et de BRUXELLES se sont joints à nous, ainsi que la Vice-Trésorière de la “Chaîne des Rôtisseurs”.
A celles et ceux qui découvraient l’Ordre International des Anysetiers, la bienvenue a été souhaitée avec de petites attentions.


Es ist zu bemerken dass ausser unseren treuen Sympathisanten aus allen Richtugen des Elsasses und der Vogesen angereist, haben sich Anysetiers Freunde aus Paris und Brussel uns angeschlossen so wie die Vize-Schatzmeisterin der “Chaîne des Rôtisseurs”.

All diejenigen, die den Internationalen Orden der Anysetiers entdeckten, wurden mit        kleinen Aufmerksamkeiten begrüßt.

      

Mais n’oublions pas notre rendez-vous au muséee Judéo-alsacien de Bouxwiller, objet de notre sortie de ce jour.

Aber nun zu unserem Haupttermin des Tages:
Das Judisch-elsässische Museum in Bouxwiller.

Cette synagogue est inscrite sur l’inventaire supplémentaire des monuments historiques par arrêté du 03 avril 1984. Construite en 1842, elle a est utilisée durant la Seconde Guerre mondiale comme fabrique de carton par les nazis qui la pillent et la saccagent à leur départ.L’ancienne synagogue fait partie des 267 synagogues construites après la Révolution Française, période à laquelle les juifs ont eu droit à la citoyenneté française.En 1983, le lieu de culte est abandonné. Et c’est le 1er juillet 1998, que le musée ouvre ses portes.

Diese Synagoge ist im zusätzlichen Inventar der historischen Denkmäler mit Beschluss vom 3. April 1984 aufgeführt. Sie wurde 1842 erbaut und im Zweiten Weltkrieg von den Nazis als Kartonfabrik genutzt und wurde bei deren Abreise geplündert und verwüstet. Die ehemalige Synagoge ist eine von 267 Synagogen, die nach der französischen Revolution erbaut wurden, als Juden das Recht hatten, die französische Staatsbürgerschaft zu besitzen.

1983 wird die Kultstätte aufgegeben. Und am 1. Juli 1998 öffnet das Museum seine Pforten.

 

Tout cela et bien plus, nous est retracé pendant cette visite guidée. Nous remercions chaleureusement Madame Béatrice SOMMER qui n’a pas ménagé son temps pour satisfaire notre curiosité.

Dies Alles und noch viel mehr wurde uns wärend dieser Besichtigung erlaütert. Besten Dank an Madame Béatrice SOMMER die sich die Zeit nahm um unsere Neugier zu befriedigen.


 

Et que serait une sortie anysetière sans la traditionnelle photo souvenir de tous les participants?

Und was wäre ein Anysetier-Ausflug ohne das traditionnelle Foto mit allen Teilnehmer?




Et comme on ne se quitte pas facilement en si bonne compagnie, notre journée se prolongea. C’est ainsi, qu’en fin de soirée, nous avons encore flâné entre les maisons à colombages de la vieille ville, et nous nous sommes rendus devant une bâtisse historique où Françoise BAUDUIN, dernière descendante de la famille aristocratique RIEHM, a conté avec nostalgie l’histoire de la demeure, où elle a passé les vacances de sa jeunesse. Cette propriété était dans leur famille depuis le XIXème siècle jusque fin du XXème.

Da man sich nur schwer von solch einer Gesellschaft trennen kann, war es ganz selbstverständlich diesen Tag vortzusetzen. So kam es dazu das wir am Abend zwischen den Fachwerkhaüser der Altstadt spazieren gingen. Wir gelangen vor ein historisches Gebaüde wo Françoise BAUDUIN, letzte Vorfahre der aristokratischen Familie RIEHM, mit Nostalgie die Geschichte dieses Hauses erwähnte, Haus in dem sie die Ferien ihrer Jungend verbrachte. Dieses Eigentum befand sich seit dem 19. Jahrhundert bis zum Ende des 20. Jahrhunderts in ihrer Familie.





                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                            Raymond