Visite des écluses de Gambsheim – Besichtigung der Schleusen von Gambsheim

La Commanderie d’Alsace hisse son pavillon pour partir sur le Rhin

Die Commanderie d’Alsace hisst ihre Flagge und begibt sich auf den Rhein

       Le vendredi 21 juin, quelques privilégiés ont fait la visite du CARING à GAMBSHEIM.


 Am Freitag, den 21. Juni, besuchten einige Privilegierte CARING in GAMBSHEIM.

Pourquoi privilégiés ?
En temps normal, le CARING n’ouvre pas ses portes au commun des mortels en raison de la confidentialité de ce site. Il a fait une exception pour la Commanderie d’Alsace. Mais en raison du lieu, cette visite n’était autorisée qu’à 15 personnes.

Nun warum “Privilegierte”?
In normalen Zeiten und aufgrund der Vertraulichkeit ist das Gelände der CARING den normalen Sterblichen nicht zugängig. Eine Ausnahme wurde für die Commanderie d’Alsace gemacht. Doch aufgrund des Ortes war dieser Besuch jedoch nur fünfzehn Personen gestattet.


Les intéressés s’étaient donc précipités pour s’inscrire… et heureusement, ils n’ont pas tergiversé avant de se décider… une visite telle que celle-ci ne se ratait pas !

Die Leute hatten sich also beeilt, sich zu registrieren … und zum Glück zögerten sie nicht zu diesem Entschluss, … solch einen Besuch verpasst man nicht!



Mais avant de vous présenter ce site, revenons quelques heures en arrière. En effet auparavant nous nous étions réunis autour de l’excellente table du restaurant FLEUR DE SUREAU à GAMBSHEIM, qui a réjoui nos papilles avec un succulent déjeuner.

Aber bevor ich euch diesen Ort vorstelle, spülen wir diesen Tag für einige Stunden zurück. Um Mittag trafen wir uns im Restaurant “Fleur de Sureau” in Gambsheim wo ein köstliches  Menu unsere Gaumen entzückte.


         Mais venons-en au thème du jourAber nun zum Thema des Tages.      

Et en attendant notre guide, nous avons profité de la terrasse ombragée du restaurant au bord du canal d’Alsace pour nous désaltérer.

Und während wir auf unseren Führer warteten, nutzten wir die schattige Terrasse des Restaurants entlang des “Canal d’Alsace”, um unseren Durst zu stillen.

               Au fait, que signifie CARING?. Nun was bedeutet CARING?                


                C entre                  Rheinschifffahrtsinformationszentrum Gambsheim
                  d’    A lerte

                                R hénan
                  d’     I  nformations
                               N
autiques
                  de
G ambsheim

                                         

           

Le CARING, situé à l’amont des écluses, est une véritable tour de contrôle pour la navigation rhénane. Basé à Gambsheim, cette mission est assurée par le Service de la Navigation français (VNF), et les services de navigation de Strasbourg interviennent et pilotent les arrêts de navigation.

 Ses activités sont nombreuses et variées :
– Annonce et suivi des crues du Rhin, en liaison
   avec les services allemands et suisses, et EDF.

 – Coordination entre les services en cas de
 
  pollution.
Information des usagers des bacs rhénans.

– Service d’annonce des niveaux d’eau sur le
   Rhin, la Sarre et la Moselle pour l’information
  
de la batellerie.
– Service de messagerie entre bateaux et
   armateurs.
– Enregistrement et suivi des transports de
   matières dangereuses.
– Annonce des conditions de navigation
   (l’enregistrement et le suivi des bateaux).
–  Alerte en cas d’accident de navigation.


Der vor den Schleusen gelegene CARING (Rhein-
Schifffahrtsinformationszentrum
Gambsheim) ist ein wahrer Kontrollturm für die Rheinschifffahrt. Diese Mission mit Sitz in Gambsheim wird vom französischen Navigationsdienst (VNF) durchgeführt, und die Straßburger Navigationsdienste setzen sich ein und verwalten die Navigationsstops.
Seine Aktivitäten sind zahlreich und vielfältig:

– Ankündigung und Überwachung der
  Rheinüberschwemmungen in Zusammenarbeit
  mit den deutschen und schweizerischen 

  Diensten und EDF.

– Koordination zwischen den Diensten bei             
  Umweltverschmutzung.

– Informationen für Nutzer von Rheinfähren.
– Pegelansage an Rhein, Saar und Mosel
  zur Information der Schifffahrt.

– Nachrichtendienst zwischen Booten und Reedern.
– Registrierung und Überwachung des Transports
  von gefährlichen Güter.

– Ankündigung der Navigationsbedingungen
  (Registrierung und Überwachung von Booten).

– Alarm bei Schifffahrtsunfälle.


Le Rhin est soumis à un règlement particulier qui oblige tous les bâtiments transportant des matières dangereuses à s’annoncer aux différents centres, que ce soit en France, en Suisse, en Allemagne ou en Hollande. Il existe une coordination sur l’ensemble du Rhin et les décisions nationales et internationales sont prises du fait de la mitoyenneté.

Der Rhein unterliegt einer Sonderregelung, die alle Schiffe mit Gefahrstoffen verpflichtet sich bei den verschiedenen Zentren anzumelden, sei es in Frankreich, der Schweiz, Deutschland oder den Niederlanden. Auf dem gesamten Rhein herrscht Koordination und nationale und internationale Entscheidungen werden aufgrund von Miteigentum getroffen.

Afin de gérer les crises et pollutions, le CARING a été mis en place, à partir des années 90.
Le poste central de commande entièrement automatisé se trouve en tête aval des écluses. C’est lui qui régule le trafic des entrées et sorties de sas. Sept agents parlant allemand et ayant des notions de néerlandais s’y relayent en permanence. Le chef de quart est en liaison permanente avec le poste du CARING. 

Um Umweltverschmutzung und Krisen zu bewältigen, wurde der CARING ab den 90er Jahren eingerichtet.
Der vollautomatisierten zentralen  Kontrollposte befindet sich stromabwärts der Schleusen. Er regelt den Verkehr bei Ein- und Ausfahrt in die Schleusen.
Sieben deutschsprarige Agenten mit niederländischen Sprachkenntnissen, wechseln sich ständig ab. Der Schichtleiter steht in ständigem Kontakt mit der CARING-Stelle.

Ce centre travaille 24/24, 365 jours par an.

Dieses Zentrum ist an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr geöffnet.

Il est régi par sept chefs de quart, qui se relaient toutes les 8 heures pour gérer les pollutions, les crues, les accidents de navigation, les noyades et la surveillance des itinéraires. Le but est de prendre le pouls du fleuve à son entrée en France.
La particularité de ce système est de connaitre les produits chargés ainsi que la plan de circulation:
le lieu de départ, le lieu d’arrivée, le tonnage et le nombre de personnes à bord, en cas d’avarie ou d’incident ou sur le bateau. 


Es wird von sieben Betreuungspersonen geleitet, die 8 Stunden in Teilbetreuung investieren, um die Überschwemmungen, die Verschmutzungen, die Schifffahrtsunfälle, die Ertrinkungen und den Verlauf der Route zu bewältigen. Das Ziel ist es, den Puls des Flusses zu kennen, wenn er in Frankreich eintritt. Die Besonderheit dieses Systems liegt darin, die geladenen Produkte sowie die Reisedaten zu kennen: den Abfahrtsort, den Ankunftsort, die Tonnage und die Anzahl der Personen an Bord, im Falle eines Vorfalls oder einer Beschädigung auf der Boot.


Un local dédié permet les réunions des agents en cas de crise.
Cette salle est équipée de matériaux informatiques et
un certain nombre de téléphones nécessaires aux communications avec la direction, les services de protection civile, les pompiers, les gendarmes et tous les acteurs amenés à gérer la crise sur le fleuve. Le canal de communication est sécurisé.

Les bâtiments entrant doivent respecter les normes de 110 mètres de long maxi. Les bâtiments exceptionnels hors normes ont l’obligation de  s’annoncer au CARING.

Dans le cadre de la lutte contre la pollution du Rhin, la Commission internationale pour la protection du Rhin (CIPR) a développé un logiciel permettant de surveiller l’évolution de la pollution sur le fleuve. Ainsi, des vannes ciblées peuvent être fermées ou ouvertes pour freiner le développement de la pollution du fleuve et en préserver certaines zones, notamment le vieux Rhin.

Im Krisefall treffen sich Agenten in einem Krisestab. Ein gewidnmeter, mit Computer und eine bestimmte Anzahl von Telefonen ausgestatteter Saal steht zur Verfügung für direkte Kommunikation mit der Verwaltung, den Katastrophenschutzdiensten, den Feuerwehrleuten, den Gendarmen und allen Akteuren, die die Krise am Fluss bewältigen können. Dies geschieht über einen abgesicherten Kommunikationskanal.

Eingehende Schiffe dürfen die Länge von 110 Meter nicht überschreiten. Schiffe ausser Norm sind verpflichtet sich am CARING anzumelden.

Im Rahmen der Bekämpfung der Rheinverschmutzung hat die Internationale Kommission zum Schutz des Rheins (IKSR) eine Software entwickelt, um das Fortschreiten der Flussverschmutzung zu überwachen. Damit können gezielte Ventile geschloßen oder geöffnet werden  um so die Entwicklung der Verschmutzung des Flusses einzudämmen und um bestimmte Gebiete, insbesondere den alten Rhein, davon zu bewahren.

 

 Nous avons été subjugués par la complexité de cet ouvrage dont nous ne savions rien. Monsieur ROZIER qui n’a pas ménagé son temps (la visite prévue de 1h30, a duré 3h) et avec l’appui de son équipe, nous a expliqué tout le fonctionnement du site.

Wir waren von der Komplexität dieses Bauwerkes, worüber wir keine Ahnung hatten, überwältigt. Herr ROZIER, der keine Zeit sparte (der geplante Besuch von 1:30 dauerte 3 Stunden), erklärte uns, zusammen mit seinem Team, den ganzen Prozess dieser Anlage.


Nous remercions chalereusement nos amis bruxellois Françoise et Christian qui ont à nouveau fait le déplacement, expressément pour cette visite.
Unsere Brüsseler Freunde haben die Reise ausdrücklich für diesen Besuch wieder angetreten. Wir möchten uns bei Françoise und Christian dafür herzlich bedanken.




Bravo également à Gabi et Walter de Stuttgart qui, eux aussi, sont toujours des nôtres, alors que leurs différentes occupations et professions leur laissent peu de temps.
Herzlichen Glückwunsch auch an Gabi und Walter aus Stuttgart, die immer wieder ins Elsass finden trotz der beruflichen Verpflichtungen die ihnen nur wenig Zeit lassen. 

Preuve s’il en fallait que les sorties proposées par la Commanderie d’Alsace sont attractives.
Beweis dass die von der Commanderie d’Alsace vorgeschlagenen Aktivitäten attraktiv sind.


Cette belle journée s’est terminée par  un repas dans un restaurant alsacien, le CHEVAL NOIR à HERRLISHEIM. Nous ne pouvions pas nous séparer ainsi, non! Se revoir est toujours un bon moment que nous prolongeons avec plaisir.

 

Dieser Tag fand seinen Ausklang in einem elsässischen Restaurant von Herrlisheim, zum “CHEVAL NOIR”. Wie schon öfters konnten wir uns doch nicht einfach so trennen, denn unsere Treffen sind immer schöne Momente die wir mit Freude in die Länge ziehen.



                                                                


                                                                            Votre Prevost Imagier
                                                                                                   Raymond