Samedi 14 mars 2020
Visite guidée de l’ancienne salle de justice d’OBERNAI
suivi de l’assemblée générale
et du dîner au ROSENMEER à ROSHEIM
Samstag den 14. März 2020
Besichtigung des alten Gerichtssaales von OBERNAI
vor der Generalversammlung
und dem Abendessen im ROSENMEER in ROSHEIM
Tout d’abord, des irréductibles (qui n’avaient pas peur d’affronter le Covid-19?) se sont retrouvés à OBERNAI pour la visite guidée de l’ancienne salle de justice, actuellement le bureau du premier magistrat de la commune.
Zunächst versammelten sich die “Unbeugsamen” ,
(die sich nicht scheuten, dem Covid-19 zu trotzen?),
in OBERNAI zu einer Führung durch den ehemaligen Gerichtssaal, derzeit das Büro des ersten Magistrats
der Gemeinde.
L’actuel Hôtel de Ville conserve des vestiges d’un bâtiment sur arcades (Laube) où siégeait le Tribunal de bourgeois (1370). L’aile Nord-Est conserve des fenêtres à linteaux ouvragés de 1523?
Un balcon et un oriel ont été ajoutés en 1604 et en 1605. En 1848, le bâtiment est agrandi dans le style néo-renaissance et les façades ornées de motifs peints, reconstituées en 1992 / 1993.
Il est classé Monument Historique en 1900.
Das heutige Rathaus bewahrt Überreste eines Arkadengebäudes, in dem sich das Gericht der Bourgeoisie (1370) befand. Der Nordostflügel bewahrt Sturzfenster aus dem Jahr 1523?
1604/1605 wurden ein Balkon und ein Orial hinzugefügt. Das Gebaüde wurde 1848 im Neorenaissance Stil vergrößert und die Fassaden mit gemalten Motiven verziert, die 1992/1993 rekonstituiert wurden. Es wurde 1900 als historisches Denkmal eingestuft.
A l’intérieur de l’Hôtel de Ville se trouve l’ancienne Salle de Justice avec des boiseries marquetées et des peintures illustrant les Dix Commandements (1609-1610). Cette salle est un spécimen du style décoratif du début du XVIlème siècle avec son plafond à caissons, ses figures symboliques et les lambris sous les peintures murales.
C’est un vestige prestigieux des années 1600 où Obernai connut une activité artistique et commerciale (vin) intense.
Im Rathaus befindet sich die alte Justizhalle mit eingelegten Holzarbeiten und Gemälden, die die Zehn Gebote (1609-1610) illustrieren. Dieser Raum ist ein Exemplar des dekorativen Stils des frühen 16. Jahrhunderts mit seiner Kassettendecke, seinen Symbolfiguren und der Verkleidung unter den Wandgemälden. Es ist ein prestigeträchtiges Überbleibsel aus dem 17. Jahrhundert, als Obernai intensive künstlerische und kommerzielle (Wein-) Aktivitäten erlebte.
Les douze fresques murales et le décor du plafond sont l’uvre de Zébédée Miller et Jean Bartenschlager de Sélestat. Ces tableaux montrent comment, à cette époque-là en Alsace, on présentait la justice humaine comme le reflet de la justice divine exprimée par les dix commandements
Die zwölf Wandfresken und die Dekoration der Decke stammen von Zébédée Miller und Jean Bartenschlager von Sélestat. Diese Tafeln zeigen, wie zu jener Zeit im Elsass die menschliche Gerechtigkeit als Spiegelbild der göttlichen Gerechtigkeit die durch die Zehn Gebote ausgedrückt sind, dargestellt wurde.
Les juges, qui rendaient leurs sentences dans cette salle et le conseil municipal qui y délibérait, avaient constamment sous les yeux les principes qui devaient guider leurs décisions, tandis que les accusés devaient ressentir peur et repentir à la vue de ces peintures, représentant crimes et châtiments
Die Richter, die ihre Urteile in dieser Kammer fellten und der Stadtrat der dort debattierte, hatten ständig die Grundsätze vor Augen, die ihre Entscheidungen leiten sollten, während die Angeklagten beim Anblick dieser Bilder die Verbrechen und Strafen darstellen, Angst und Reue empfinden mussten.
L’humour n’est pas absent du décor.
Au-dessus des fenêtres cohabitent trois oiseaux étranges : le hibou qui ne voit pas clair et qui représente l’accusateur, le perroquet installé à la place de l’avocat et la colombe qui représente évidemment l’accusé.
Humor endeckt man auch in der Einrichtung. Über den Fenstern koexistieren drei seltsame Vögel: die Eule, die nicht klar sieht und die den Ankläger darstellt, der Papagei an Stelle des Anwalts und die Taube, die offensichtlich den Angeklagten darstellt.
Le plafond de la salle est lui aussi un chef d’uvre, avec ses médaillons en stuc décoré de figures et d’une profusion de fleurs.
Les figures représentent de manière allégorique les vertus cardinales que sont le Courage, la Justice, la Prudence et la Tempérance, ainsi que la Foi et la Charité, vertus théologales et l’Espérance.
Dans la salle trône un poêle en faïence de Sarreguemines, une pièce unique spécialement réalisée en 1878 pour la Ville d’Obernai.
Die Decke des Raumes ist auch ein Meisterwerk, mit seinen Stuck Medaillons mit Figuren verziert und eine Fülle von Blumen.
Die Figuren repräsentieren allegorisch die Kardinaltugenden: Mut, Gerechtigkeit, Besonnenheit und Mäßigung sowie Glaube und Nächstenliebe, theologische Tugenden und Hoffnung.
Im Raum thront ein Kachelofen von Sarreguemines, ein Unikat aus dem Jahr 1878 für die Stadt Obernai.
Nous la remercions chaleureusement d’avoir fait le chemin jusqu’en Alsace, d’autant plus qu’elle a fait fi de l’ambiance particulière du Covid-19 qui règne en ce moment.
Wir sind Ihr herzlich dankbar den Weg ins Elsass gemacht zu haben, zumal sie die besondere Atmosphäre der Covid-19 die derzeit herrscht, ignoriert hat.
Faut-il préciser que nous avons été une joyeuse bande, profitant des derniers moments de convivialité accordés avant la fermeture à minuit des établissements de restauration pour cause de Coronavirus.
Votre Prevost Imagier
Raymond
Avertissement – Übrigens
Les amis, soyez prudents et restez chez vous.
Si vous ne trouvez plus de solution hydro-alcoolique, faites confiance à l’imagination des Anysetiers
Liebe Freunde, Vorsicht und bleibt zu Hause.
Findet ihr keine Alkoholische Lösung mehr, vertraut dem Erfindungsgeist der Anysetiers.