Avant un retour dans notre jeunesse, nous nous sommes retrouvés entre amis autour d’une bonne table, dans un très beau cadre alsacien, à « La Couronne » à SCHERWILLER.
Vor einer Zeitreise zurück in unsere Jugend versammelten wir uns unter Freunden an einem guten Tisch in einem sehr schönen elsässischen Dekor, im Restaurant “Zur Krone” in SCHERWILLER.
Monsieur André KLEIN nous y a rejoint pour partager le bon (et beau) dessert réalisé par le chef Didier ROECKEL
Herr André KLEIN schliess sich uns an um das gute (und schöne) vom Chefkoch Didier ROECKEL zubereitete Dessert zu teilen
Puis il nous a emmenés faire un tour dans le cur de son village à travers les ruelles pleines d’histoires.
Après avoir visité la belle église, nous avons cheminé le long du cours deau et observé ces maisons typiques anciennes, pour terminer dans un lieu insolite, l’ancienne et première épicerie de Scherwiller.
Danach führte er uns durch sein Dorf in Gässchen voller Geschichten. Nach der Besichtigung der Kirche wanderten wir entlangan des kleinen Flusses und beobachteten diese typischen alten Häuser, bis zu einem ungewöhnlichen Ort: Ein altes und erstes Lebensmittelgeschäft von Scherwiller.
Cest un tout petit lieu où les objets d’antan s’entassent, pour vivre côté à côte une retraite silencieuse.Ils nous ont rappelé le bon vieux temps, celui de nos belles années… Nostalgie ? Non ! Une certaine émotion en repensant à toutes ces années vécues, qui elles aussi font à présent partie de notre passé.
Es ist ein ganz kleines Lokal wo sich allerlei Gegenstände von einst stapeln und so Seite an Seite einen Stillen Ruhestand leben. Sie erinnerten uns an die gute alte Zeit, an unsere schönen Jahre… Nostalgie? Nein, aber eine gewisse Emotion, wenn man an all die Jahre denkt, die wir erlebt haben, die nun Teil unserer Vergangenheit sind.
Le 6 septembre, nous nous sommes retrouvés à LA PETITE PIERRE, une charmante commune située dans le Parc Régional Naturel des Vosges du Nord, pour laquelle on se déplace de loin pour ses restaurants et ses hôtels, mais également pour son château et ses musées.
Am 6. September trafen wir uns in « La petite Pierre » eine charmante Gemeinde im regionalen Naturpark der Nordvogesen. Man kommt von weitem dorthin für die Gastronomie und die Hotels aber auch für seine Burg und seine Museen.
Dans un très bel établissement, l’HÔTEL RESTAURANT DES VOSGES, Eric WEHRUNG le restaurateur, nous a concocté un menu qui a ravi tous les palais.
In einem sehr schönen Haus, das Hotel-Restaurant des Vosges, hat uns der Inhaber ein Menu das allen Gaumen schmeichelte zusammengestellt.
…Et notre ami Yves MERA, Maistre Anysetier, venu de Franche Comté nous a diverti durant le déjeuner avec sa cornemuse. Les autres clients du restaurant n’étaient pas en reste pour l’applaudir avec chaleur.
…Und unser Freund Yves Mera, Maistre Anysetier aus der Franche Comté angereist, vergnügte das Mittagessen mit seinem Dudelsack. Und nicht zuletzt applaudierten auch die anderen Kunden des Restaurant.
Et comme d’habitude: Avec et Sans Und wie immer: Mit und ohne
Puis nous nous sommes rendus dans un lieu atypique, un endroit créé par un artiste, un bourguignon passionné. C’était une visite hors du commun pour bien des raisons. Avec verve et passion, Denis LAVOYER nous a fait un cours d’histoire naturelle. Il nous a montré une salle de classe à travers les époques.
Wir begaben uns danach in einen atypischen, von einem leidenschaftlichen Künstler aus der Bourgogne, erschaffenen Ort. Es war aus mehreren Gründen eine aussergewönhliche Besichtigung. Mit Begeisterung und Leidenschaft erteilte uns Denis LAVOYER einen Kurs in Naturgeschichte. Er zeigte uns ein Schulzimmer in verschiedenen Epochen.
Puis il nous a présenté ses uvres, des sculptures étonnantes dans son musée et son jardin. Ce passionné, après avoir passé aux Beaux-Arts de Dijon, puis à Paris, a restauré le chur de léglise de La Petite Pierre.
Danach endeckten wir seine Werke, seine erstaunlichen skulpturen in seinem Museum und Garten. Nachdem er an der Kunsthochschule von Dijon und Paris studiert hatte, restaurierte er den Chor der Kirche von La petite pierre.
Il a participé à la réalisation de décors pour des théâtres et des spectacles :
– Notre-Dame de Paris de Robert Hossein en 1978 au Palais des Sports de Paris,
– Décors de stands, dexpositions et de maquettes pour des Musées
– Conception et réalisation dun criquet géant pour lexposition « Mi-démons, mi-merveilles » au Palais de la Découverte à Paris.
Er nahm auch Teil Entwürfe und Herstellungen von Teater- und showdekors sowie:
– 1978 : für das Musical « Notre Dame de Paris » von Robert Hossein im
Sportpalast von Paris
– Dekorationen von Ständen, Ausstellungen und Modellen für Museen
– Entwurf und Herstellung einer riesigen Grille für die Ausstellung “Halb- Dämonen, halb -Wunder” im Palais de la Découverte in Paris
Pour clore cette très belle journée, Didier FOLLENIUS, Maistre Anysetier et fervent chasseur, nous pilota vers un endroit secret, au milieu de cette majestueuse forêt où il nous a fait découvrir son merveilleux chalet de chasse, nous offrant le verre de l’amitié.
Zum Abschluss dieses wunderschönen Tages lotste uns Didier Follenius, Maistre Anysetier und Jäger aus Leidenschaft, mitten in diesem majestätischen Wald zu einem wunderbaren Jagdchalet. Dort schenke er uns ein freundschaftsgetränk ein.
Journée culturelle, ludique, joyeuse et riche en amitié partagée.
Ein Tag der Kultur, der Unterhaltung, der Freude und der gemeinsamen Freundschaft.
Le mercredi 12 Août 2020, la Commanderie d’Alsace des Anysetiers invitait à une visite guidée de l’Entreprise BOEHLI à GUNDERSHOFFEN
Am Mittwoch, dem 12. August 2020, lud die Elsässische Commanderie der Anysetiers zu einer Führung durch das Unternehmen BOEHLI in GUNDERSHOFFEN ein.
BOEHLI, les bretzels bien connus par tous, alsaciens ou pas ! Maintenant nous savons tout sur leur fabrication et nous les dégusterons dorénavant avec, encore plus, de gourmandise lors de nos apéritifs !
BOEHLI, die berühmten Brezeln… Von allen, Elsässer oder auch nicht, bekannt! Nun erfahren wir alles über die Herstellung. Danach werden wir noch besser diese Leckereien bei unseren Aperitifs genießen!
Mais auparavant, nous nous sommes retrouvés autour d’une table du Restaurant MULLER à Niederbronn-les-Bains. C’est avec plaisir que nous avons passé tous ces moments dans la joie.
Aber zuvor saßen wir am Tisch des Restaurants MULLER in Niederbronn-les-Bains. Mit Freude haben wir all diese Momente genossen.
Avec ou sans ??
Mit oder ohne ??
Et cette journée s’est terminée chez nos amis, THEO Maistre Anysetier et son épouse ELIANE qui nous ont invités pour le pot d’au revoir.
Dieser Tag endete bei unserem Freund und Maistre Anysetier THEO und seiner Gemahlin ELIANE die uns zu einem Abschiedsglass eingeladen haben.
Et l’heure tournait et tournait car il est toujours difficile de se séparer après avoir passé de si beaux moments d’amitié.
Und wie so oft, lief uns die Zeit davon den jedesmal ist die Trennung nach solch schönen Momente schwierig.
d’Alsace fait son retour à une vie “presque normale”. Et pour recoller à lavenir, les Anysetiers dAlsace se replongent ………dans leur passé en visitant la Maison rurale de l’outre forêt à Kutzenhausen
Nach dieser langen Ausgangssperre kehrt die Commanderie d’Alsace in das “fast normale” Leben zurück. Und um wieder in die Zukunft zu schauen, machen die Anysetiers vom Elsass einen Sprung………..in ihre Vergangenheit mit der Besichtigung des Landhausmuseums in Kutzenhausen
En effet, le 19 juillet, avec une incursion dans l’Outre Forêt, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a souhaité reprendre “un peu” la vie d’avant, pour relever les têtes et voir le bon côté des choses.
Tatsächlich wollte die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers am 19. Juli mit einem Ausflug auf die “andere Seite des Waldes” das Leben wie zuvor “ein wenig” wieder aufnehmen, hochschauen und die gute Seite der Dinge sehen.
Dans la MAISON RURALE DE L’OUTRE FORET, nous avons découvert le mobilier du XIXème siècle, une stub avec son alcôve, meublée à l’ancienne bien sûr, la cuisine et ses ustensiles d’autrefois, une ancienne salle de classe avec ses bancs rugueux. En fermant les yeux, on entendait crisser
les plumes Sergent Major et on sentait l’encre bleu qui souillait nos doigts.
Im LANDHAUSMUSEUM de “L’OUTRE FORET” entdeckten wir die Möbel des 19. Jahrhunderts, eine Stube mit Nische, natürlich Epochegerecht eingerichtet, die Küche und die Ustensilien von gestern, ein altes Klassenzimmer mit rauen Bänken. Mit geschlossenen Augen konnte man noch die Schreibfedern quietschen hören und die blaue Tinte, die unsere Finger befleckte, riechen.
Mais, cette journée a d’abord été entamée à la GRANGE FLEURIE à Hohwiller, par un déjeuner de joyeuses retrouvailles. Der Tag begann jedoch zuerts in dem Restaurant “La Grange Fleurie” in Hohwiller, mit einem freundlichen “Wiedersehens-Menu”.
Yves, notre ami Anysetier, ventriloque à ses heures, est venu de Franche Comté accompagné de son épouse Laurence et il a su nous faire rire grâce à son inséparable Greg.
Yves, unser Anysetierfreund, und zur Gelegenheit auch Bauchredner kam in Begleitung seiner Ehefrau Laurence aus der Franche Comté. Dank seines unzertrennlichen Greg wusste er uns zum Lachen bringen.
Venus de Stuttgart, de Kehl, de Franche Comté, des Vosges et du fin fond du Haut Rhin, sans parler de celles et ceux venus des quatre coins du Bas-Rhin, Anysetiers et sympathisants ont fait fi de la sinistrose générale pour participer à cette journée culturelle dans ce joli coin d’Alsace du Nord.
Angereist aus Stuttgart, aus Khel am Rhein, aus der Franche Comté sowie aus den Vogesen und vom Ende des “Haut Rhin”, gesamt mit den Anysetiers und Afficionados aus dem ganzen “Bas Rhin” trotzten Alle der allgemeinen “Schwarzseherei” um an diesem kulturellen Tag in dieser schöne Ecke vom Nordelsass teilzunehmen.
La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a été particulièrement heureuse d’accueillir des “petits nouveaux” qui ont apprécié cette ambiance conviviale Anysetière. Si preuve il fallait, ils reviendront
Die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers freute sich besonders über “Neulinge”, die diese freundliche Anysetier-Atmosphäre schätzten. Der Beweis, sie werden wiederkommen.
Photo DNA
Nous ne pouvions pas nous séparer ainsi… alors décision a été prise de visiter Hunspach, le village préféré des Français 2020, où le verre de l’amitié a fait l’unanimité sous un chaud soleil alsacien.
Uns nun zu trennen war unvorstellbar, so haben wir beschlossen das Lieblingsdorf 2020 Franreichs zu besichtigen: Hunspach. Ein Freundschaftsgetränk krönnte einstimmig so diesen Tag unter einer herlichen Sonne.
Ah les amis, imaginez cette petite vidéo avec son ambiance musicale! Malheureusement cette possibilité n’est (pour le moment?) pas disponible sur notre site.
Meine Freunde, was wäre dieser Kurzfilm mit der Musik zur Unterstützung! Nun ist diese Möglichkeit (zur Zeit?) nicht vorhanden auf unserer Webseite.
Pour finir, pourquoi pas un petit quizz? Zum Schluss wie wär’s mit einem kleinen Quiz?
Essayez donc de remettre la bonne tête sur les visages masqués et, pour corser un peu le défi, si vous pouviez y associer le prénom…
Versucht mal den richtigen Kopf auf das maskierte Gesicht zu setzen und vielleicht könnt ihr auch den Vornahmen jedem zuordnen
ATTENTION: IL Y A UN PIÈGE ACHTUNG: ES GIBT EINE FALLE
Et pour couronner le tout Und zur Krönung des Tages
En ce jour, la presse locale, les DNA (rien à voir avec la génétique ADN ha! ha!), était présente et nous fit l’honneur d’un article sur cette sortie Gastro-Culturelle dans l’édition du 30 juillet.
An diesem Tage war die lokale Presse, die DNA (dies hat nichts mit dem Erbgut zu tun hi! hi!), present und machte uns die Ehre, in der Ausgabe des 30. Juli, eines Artikels über unseren kulinarisch-kulturellen Ausflug. Ich bitte im voraus um Verzeihung bei unseren deutschen Freunde, wenn ich diesen Text nicht übersetze.
Ce mot c’est l’ADN même de notre ordre C’est pourquoi nous nous associons évidemment aux Mercis témoignés à ces héros du quotidien, ceux du monde médical et à tous les personnels “satellites” pour leur dévouement durant cette pandémie.
S O L I D A R I T Ä T Dieses Wort ist die DNA unseres Ordens.
Deshalb schliessen wir uns selbstverständlich allen Anderen an und danken den Helden des Altages, die der Medizinischen Welt und all dem “Satelitten” Personal für ihre Hingabe wärend dieser Pandemie.
Mais la vie de nos commanderies ne s’arrête pas pour autant. C’est pourquoi une page d’humour ne peut que contribuer positivement à notre moral.
Aber das Leben unserer Commanderien hört nicht auf damit. Deshalb kann ein wenig Humor nur positif an unserem Moral mitwirken.
Le Chapitre de la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers se protège, mais…….
Der Chapitre der Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers schützt sich, aber……. ……ne coupe pas le lien avec ses afficionados.
……bricht die Verbindung zu seinen Afficionados nicht ab.
En ce 22 avril 2020, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre Internationnal des Anysetiers a convié ses aficionados à une visite originale,une tuilerie. Mais, ironie du sort, cette sortie arrive au moment où nous echoit une grosse tuile…… ….. Ce qui nous contraint à une visite virtuelle.
An diesem 22. April 2020 hat die Commanderie d’Alsace des Internationnalen Ordens der Anysetiers seine Anhänger zu einer originalen Besichtigung eingeladen, die einer Ziegelfabrik. Aber, ironischerweise findet dieses Treffen gerade als uns ein Dachschaden widderfährt statt. ….. Was uns zu einer virtuellen Tour zwingt.
Avec toutes les mesures d’hygiène et de distanciation, voici le résultat au sein de l’entreprise.
Mit all den hygiene und Abstandmassnahmen, hier das Ergebniss im Herzen des Betriebes.
Les mesures de sécurité influencèrent également le déroulement du repas. Ainsi, à l’apéritif nous devions cocher notre option sur une appli. Un indice nous a été donné pour faire le bon choix………
Die Sicherheitsmaßnahmen wirkten sich auch auf den Verlauf des Essens aus. Beim Aperitif mussten wir also unsere Option in einer App ankreuzen. Es wurde uns einen Hinweis gegeben, die richtige Wahl zu treffen………
Visite guidée de l’ancienne salle de justice d’OBERNAI
suivi de l’assemblée générale et du dîner au ROSENMEER à ROSHEIM
Samstag den 14. März 2020
Besichtigung des alten Gerichtssaales von OBERNAI
vor der Generalversammlung
und dem Abendessen im ROSENMEER in ROSHEIM
Tout d’abord, des irréductibles (qui n’avaient pas peur d’affronter le Covid-19?) se sont retrouvés à OBERNAI pour la visite guidée de l’ancienne salle de justice, actuellement le bureau du premier magistrat de la commune.
Zunächst versammelten sich die “Unbeugsamen” , (die sich nicht scheuten, dem Covid-19 zu trotzen?), in OBERNAI zu einer Führung durch den ehemaligen Gerichtssaal, derzeit das Büro des ersten Magistrats der Gemeinde.
L’actuel Hôtel de Ville conserve des vestiges d’un bâtiment sur arcades (Laube) où siégeait le Tribunal de bourgeois (1370). L’aile Nord-Est conserve des fenêtres à linteaux ouvragés de 1523? Un balcon et un oriel ont été ajoutés en 1604 et en 1605. En 1848, le bâtiment est agrandi dans le style néo-renaissance et les façades ornées de motifs peints, reconstituées en 1992 / 1993. Il est classé Monument Historique en 1900.
Das heutige Rathaus bewahrt Überreste eines Arkadengebäudes, in dem sich das Gericht der Bourgeoisie (1370) befand. Der Nordostflügel bewahrt Sturzfenster aus dem Jahr 1523? 1604/1605 wurden ein Balkon und ein Orial hinzugefügt. Das Gebaüde wurde 1848 im Neorenaissance Stil vergrößert und die Fassaden mit gemalten Motiven verziert, die 1992/1993 rekonstituiert wurden. Es wurde 1900 als historisches Denkmal eingestuft.
A l’intérieur de l’Hôtel de Ville se trouve l’ancienne Salle de Justice avec des boiseries marquetées et des peintures illustrant les Dix Commandements (1609-1610). Cette salle est un spécimen du style décoratif du début du XVIlème siècle avec son plafond à caissons, ses figures symboliques et les lambris sous les peintures murales. C’est un vestige prestigieux des années 1600 où Obernai connut une activité artistique et commerciale (vin) intense.
Im Rathaus befindet sich die alte Justizhalle mit eingelegten Holzarbeiten und Gemälden, die die Zehn Gebote (1609-1610) illustrieren. Dieser Raum ist ein Exemplar des dekorativen Stils des frühen 16. Jahrhunderts mit seiner Kassettendecke, seinen Symbolfiguren und der Verkleidung unter den Wandgemälden. Es ist ein prestigeträchtiges Überbleibsel aus dem 17. Jahrhundert, als Obernai intensive künstlerische und kommerzielle (Wein-) Aktivitäten erlebte.
Les douze fresques murales et le décor du plafond sont l’uvre de Zébédée Miller et Jean Bartenschlager de Sélestat. Ces tableaux montrent comment, à cette époque-là en Alsace, on présentait la justice humaine comme le reflet de la justice divine exprimée par les dix commandements
Die zwölf Wandfresken und die Dekoration der Decke stammen von Zébédée Miller und Jean Bartenschlager von Sélestat. Diese Tafeln zeigen, wie zu jener Zeit im Elsass die menschliche Gerechtigkeit als Spiegelbild der göttlichen Gerechtigkeit die durch die Zehn Gebote ausgedrückt sind, dargestellt wurde.
Les juges, qui rendaient leurs sentences dans cette salle et le conseil municipal qui y délibérait, avaient constamment sous les yeux les principes qui devaient guider leurs décisions, tandis que les accusés devaient ressentir peur et repentir à la vue de ces peintures, représentant crimes et châtiments
Die Richter, die ihre Urteile in dieser Kammer fellten und der Stadtrat der dort debattierte, hatten ständig die Grundsätze vor Augen, die ihre Entscheidungen leiten sollten, während die Angeklagten beim Anblick dieser Bilder die Verbrechen und Strafen darstellen, Angst und Reue empfinden mussten.
L’humour n’est pas absent du décor. Au-dessus des fenêtres cohabitent trois oiseaux étranges : le hibou qui ne voit pas clair et qui représente l’accusateur, le perroquet installé à la place de l’avocat et la colombe qui représente évidemment l’accusé.
Humor endeckt man auch in der Einrichtung. Über den Fenstern koexistieren drei seltsame Vögel: die Eule, die nicht klar sieht und die den Ankläger darstellt, der Papagei an Stelle des Anwalts und die Taube, die offensichtlich den Angeklagten darstellt.
Le plafond de la salle est lui aussi un chef d’uvre, avec ses médaillons en stuc décoré de figures et d’une profusion de fleurs. Les figures représentent de manière allégorique les vertus cardinales que sont le Courage, la Justice, la Prudence et la Tempérance, ainsi que la Foi et la Charité, vertus théologales et l’Espérance. Dans la salle trône un poêle en faïence de Sarreguemines, une pièce unique spécialement réalisée en 1878 pour la Ville d’Obernai.
Die Decke des Raumes ist auch ein Meisterwerk, mit seinen Stuck Medaillons mit Figuren verziert und eine Fülle von Blumen. Die Figuren repräsentieren allegorisch die Kardinaltugenden: Mut, Gerechtigkeit, Besonnenheit und Mäßigung sowie Glaube und Nächstenliebe, theologische Tugenden und Hoffnung. Im Raum thront ein Kachelofen von Sarreguemines, ein Unikat aus dem Jahr 1878 für die Stadt Obernai.
Après la visite, tous les participants se sont rendus à l’Hostellerie “Le Rosenmeer” à ROSHEIM où s’est tenue l’Assemblée Générale.
Notre Chancelier Martine DESIRANT, accompagné de son époux Hubert, nous a fait l’honneur d’être à nos côtés, venant expressément de LIEGE pour y participer.
Nous la remercions chaleureusement d’avoir fait le chemin jusqu’en Alsace, d’autant plus qu’elle a fait fi de l’ambiance particulière du Covid-19 qui règne en ce moment.
La partie statutaire a été suivie d’un dîner concocté par notre ami Anysetier Hubert Maetz.
Nach dem Besuch begaben sich alle Teilnehmer in die Hostellerie “Le Rosenmeer” in ROSHEIM, wo die Generalversammlung stattfand.
Unsere Kanzlerin Martine DESIRANT, begleitet von ihrem Gatte Hubert, speziell aus Lütttich angereist, hat uns die Ehre erwiesen an unserer Seite zu sein.
Wir sind Ihr herzlich dankbar den Weg ins Elsass gemacht zu haben, zumal sie die besondere Atmosphäre der Covid-19 die derzeit herrscht, ignoriert hat.
Auf den gesetzlichen Teil folgte ein Abendessen, das unser Freund Anysetier Hubert Maetz aufgedeckt hat.
Faut-il préciser que nous avons été une joyeuse bande, profitant des derniers moments de convivialité accordés avant la fermeture à minuit des établissements de restauration pour cause de Coronavirus.
Muss man betonen dass wir einmal mehr eine fröhliche Bande waren, die die letzten Momente der Geselligkeit nutzte, vor der Schließung um Mitternacht des Restaurants wegen des Coronavirus.
Votre Prevost Imagier
Raymond
Avertissement – Übrigens
Les amis, soyez prudents et restez chez vous. Si vous ne trouvez plus de solution hydro-alcoolique, faites confiance à l’imagination des Anysetiers
Liebe Freunde, Vorsicht und bleibt zu Hause. Findet ihr keine Alkoholische Lösung mehr, vertraut dem Erfindungsgeist der Anysetiers.
Mais ALLO! Avant de vous relater cette sortie, dites-moi: Etait-ce la Saint Valentin ou la Saint Walter?
Aber HALLO! Bevor ich diesen Tag schildere, sagt mal: War es Valentinstag oder Walterstag?
–
Mais venons-en au thème de ce jour Aber nun zum thema des Tages
Vendredi 14 Février, fête de la Saint Valentin, fut loccasion pour la Commanderie dAlsace dune rencontre pour un déjeuner dans le restaurant « Les Terrasses » à ILLKIRCH. Nous avons débuté ce succulent repas avec, bien sûr, le champagne.
Dieser 14. Hornung am Valentingstag war die Gelegenheit für die Commanderie d’Alsace zu einem Mittagessen im Restaurant “Les Terrasses” in Illkirch. Und wie es sich gehört, begann das Menu mit Champagner.
Autour de la table, comme à l’accoutumée, la bonne ambiance a régné.
Wie gewohnt, war die gute Laune zu Gast am Tisch.
Malgré leurs diverses obligations, Gabi et Walter ont fait la route depuis Stuttgart. Comme à laccoutumée, ils étaient à nos côtés. Walter a offert une magnifique rose rouge à chaque dame. Un beau geste, qui ressemble à ce haut et noble seigneur que nous avons dans les rangs de la Commanderie.
Trotz diversen Verpflichtungen machten sich Gabi und Walter von Stuttgart aus auf den Weg. Wie üblich waren sie an unserer Seite. Walter schenkte jeder Dame eine schöne rote Rose. Eine schöne Geste die dem hohen und edlen Herrn, den wir in den Reihen der Commanderie haben, ähnelt.
Jean s’est tout de suite trouvé à l’aise, plus que cela, conquis par l’ambiance fraternelle et amicale de la Commanderie d’Alsace. Il se réjouit déjà pour les prochaines sorties que nous organiserons.
Jean fühlte sich sofort wohl, und nicht nur, er war erobert von der brüderlichen und freundlichen Atmosphäre der Commanderie d’Alsace. Er freut sich schon auf die nächsten Treffen, die wir organisieren werden.
Dans laprès-midi, 16 privilégiés ont pu visiter le Musée privé d’ALCATEL à ILLKIRCH qui retrace lhistoire de l’entreprise et de ses produits à travers le XXème siècle. Privilégiés, oui, car ce musée disparaitra en 2021 suite au déménagement de l’entreprise.
Nachmittags konnten 16 Privilegierten das Privatmuseum von ALCATEL in Illkirch besuchen. Dieses Museum schildert die Geschichte des Unternehmens und dessen Produkte im Laufe des 20. Jahrhundert. Privilegierten, Ja, denn dieses Museum wird 2021 den Umzug des Unternehmens nicht überleben.
Nous avons pu constater que la majorité de ces appareils, pour certains datant de plus dun siècle, étaient toujours opérationnels.
Wir konnten feststellen dass die Mehrheit der Geräte, etliche über 100 Jahre alt, immer noch Funktionsfähig sind.
Monsieur René HENG, mémoire vivante de cette entreprise, a donné son temps et partagé son savoir en nous expliquant lévolution avec moult rebondissements depuis sa création.
Herr René Heng, lebendiger Zeuge dieses Betriebes, widmete uns seine Zeit um sein Wissen zu teilen indem er uns die Entwicklung mit zahlreichen Wendungen seit der Gründung schilderte.
Qui de nous savait comment et où avait commencé cette grande révolution pour l’humanité et comment elle avait évolué (vers le sans fil! Ha! Ha!) au fil des années ? Comment une technique avait été remplacée, avait détrôné la suivante ?
Wer von uns wusste wie und wo diese grosse Revolution für die Menschheit begann, wie sie sich im Laufe der Jahren entwickelt hat? Wie eine Technologie die hervorgehende erstetzte?
Une visite très intéressante qui a satisfait notre curiosité. Promesse est faite que dautres suivront.
Eine sehr lehrreiche Besichtigung die unsere Neugier befriedigte. Wir haben uns versprochen dass andere folgen werden.
Pour débuter l’année, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a convié à une sortie culturelle en ce 22 janvier: Une représentation en trois actes, mise en scène générale par Huguette Eichwald.
Zum Jahresbeginn hat am 22. Januar die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers zu einem Kulturellen Tag eingeladen: Ein Vorstellung in drei Akten in einer gesamt Inszenierung von Huguette Eichwald.
Acte 1: Mise en scène Jeremy Engler 1er Akt: Regie Jeremy Engler
Visite des ateliers du THEATRE NATIONAL DE STRASBOURG
Besichtigung der Werkstätten des nationalen Theaters von Strassburg
Scène 1 Les menuisiers Szene 1 Die Schreiner
Scène 2 Les métalliers
Szene 2 Die Metallarbeiter
Entracte
Pause
Scène 3 Les sculpteurs Szene 3 Die Bildhauer
Nous avons découvert le travail des artisans qui construisent avec passion les décors pour les pièces de théâtre du TNS.
Wir haben die Modelle und die Arbeit der Handwerker, die mit Leidenschaft die Dekors zur Theaterstücke fertigen, entdeckt.
Acte 2: Restaurant “La Marseillaise” Mise en scène Camille El Maaker
2er Akt: Restaurant “La Marseillaise” Regie Camille El Maaker
Une pièce de boeuf au four succéda à une salade alsacienne avant qu’une tarte au fromage ne donne la dernière réplique de ce deuxième acte.
Ein Stück Rindfleisch aus dem Ofen folgte einem elsässischen Salat, bevor ein Käsekuchen die letzte Antwort auf diesen zweiten Akt gab.
Acte 3: Au théatre ce soir
“Nous pour un moment” de Arne Lygre
3. Akt: Im theater heute Abend
“Wir für ein Moment” von Arne Lygre
Mise en scène: Stéphane Braunschweig Regie: Stéphane Braunschweig
Cette pièce de théatre était interprétée par des acteurs et actrices qui firent vivre une vingtaine de personnages dont la vie peut basculer.
Dieses Theaterstück wurde von Schauspielerinnen und Schauspielern aufgeführt, die etwa zwanzig Figuren zum Leben erweckten, deren Leben sich ändern kann.
Chacun de nous a pu apprécier cette soirée théatre selon sa propre sensibilité Jeder von uns erlebte diesen Theaterabend mit seiner persönlichen Sensibilität
Epilogue: Mise en scène: La CTS Retour en Tram vers nos véhicules
Epilog: Inszenierung: La CTS Rückfahrt mit der Straßenbahn zu unseren Fahrzeugen
Ce fut une sortie exceptionnelle sans nul doute loin des sorties habituelles !
Es war ohne Zweifel ein aussergewöhnliches Erlebnis weit entfernt von den üblichen Besichtigungen.
Ce groupe spécialisé, composé déquipes cynotechniques et déquipiers / secouristes, entraîne des chiens pour la recherche de personnes ensevelies dans les décombres suite à des effondrements dimmeubles, des explosions, des tremblements de terre ou disparues dans les milieux forestiers, des bâtiments désaffectés, des maisons abandonnées, des entrepôts ou des établissements en ruine.
Diese spezialisierte Gruppe, die sich aus zynotechnischen Teams und Team- Rettungskräften zusammensetzt, bildet Hunde aus, um nach Menschen zu suchen, die nach Gebäudeeinstürzen, Explosionen, Erdbeben oder Verschwundenen in Waldumgebungen, stillgelegten Gebäuden, verlassenen Häusern, Lagerhallen oder zerstörten Einrichtungen in den Trümmern begraben sind.
L’association est sollicitée soit par la famille, soit par la Gendarmerie Nationale ou la Police Nationale. Leur action est complémentaire aux maîtres de chiens de ces instances, elle permet de renforcer les opérations de recherches.
Der Verein wird entweder von der Familie oder von der Gendarmerie oder der Polizei angefordert. Ihre Aktion ist komplementär zu den Hundeführern dieser Körper, es hilft, die Forschungsoperationen zu stärken.
Exclusivement composées de bénévoles, ces équipes uvrent régulièrement sur différents plateaux techniques en vue de parfaire leurs formations. Nous avions pu suivre leur travail cet été : époustouflant !
Die Teams, die ausschließlich aus Freiwilligen besteht, ist regelmäßig auf verschiedenen technischen Plattformen tätig, um ihre Ausbildung zu perfektionieren. Wir konnten ihre Arbeit in diesem Sommer verfolgen: Atemberaubend!
C’est dans le cadre idyllique du restaurant « Aux Jardins du Moulin » à GUNDERSHOFFEN que la Commanderie d’Alsace a remis un chèque de 1.500 à Monsieur Yannick DUBOY, Président fondateur, également formateur actif de cette association méritante. In der idyllischen Landschaft des Restaurants “Aux Jardins du Moulin” in GUNDERSHOFFEN überreichte die Commanderie d’Alsace einen Scheck über 1.500 Euro an Herrn Yannick DUBOY, Gründungspräsident, ebenfalls aktiver Trainer dieses würdigen Vereins.
Nous nous sommes réunis dans ce très bel établissement pour un excellent déjeuner convivial où sympathisants et amis ont rejoint la Commanderie d’Alsace pour partager cet évènement. Nous remercions le Chef Arnaud ZINCK pour son talent et ses prestations, son épouse Corinne et son équipe pour leur accueil sympathique et la qualité du service.
Wir versammelten uns in diesem wunderschönen Haus zu einem hervorragenden geselligen Mittagessen, das Freunde und Sympathisanten der Commanderie d’Alsace mit uns teilen. Wir danken dem Chef Arnaud ZINCK für sein Talent und seine Leistungen, seiner Frau Corinne und seinem Team für die freundliche Aufnahme und die Qualität des Bedienung.
Les vidéos ou les diaporamas ne se déroulent pas normalement? Rechargez la page et ça finira par s’arranger!
Videos oder Diashows verlaufen nicht Reibungslos? Ladet die Webseite aufs Neue herunter und es wird schon!
Les betteraviers alsaciens tablent cette année sur un rendement de 92 tonnes à l’hectare. Il faut sept à huit belles betteraves pour produire un kilogramme de sucre.
En sillonnant les petites routes du Ried à cette époque de l’année, on croise des montagnes de betteraves sucrières au bord des champ
Jusqu’au début décembre, les camions convoient quelque 540 000 tonnes de racines blanches bien charnues jusqu’à la sucrerie Erstein.
Avec 6000 hectares plantés à travers Haut et Bas-Rhin, la betterave reste une culture phare, présente dans la région depuis plus de cent ans. La sucrerie d’ERSTEIN est: 1er sucrier français sur le marché des sucres industriels, 2ème opérateur d’alcool agricole européen, 3ème producteur de bioéthanol européen, 4ème sucrier européen.
La sucrerie ERSTEIN CRISTAL UNION occupe 533 planteurs avec 170.000 hectares cultivés
Allo! qui dit mieux ?
Die Elsässischen Rübenanbauer erhoffen in diesem Jahr einen Ertrag von 92 To/Hektar. Es braucht sieben bis acht schöne Rüben, um ein Kilogramm Zucker zu gewinnen. Wenn man zu dieser Jahreszeit auf den kleinen Straßen des Rieds unterwegs ist, stößt man am Rande der Felder auf Berge von Zuckerrüben. Bis Anfang Dezember befördern LKW’s rund 540.000 Tonnen fleischige weiße Wurzeln zur Zuckerfabrik von Erstein. Mit 6000 Hektar Anbaufläche an Ober und Niederelsass sind Rüben ein Vorzeigeprodukt das seit mehr als hundert Jahren in der Region vorhanden ist. Der Zuckerhersteller Erstein ist: 1. französisches Zuckerunternehmen auf dem Markt für Industriezucker, 2. europäischer Agraralkoholbetreiber, 3. europäischer Bioethanolhersteller, 4. Europäische Zuckerhersteller. Die Zuckerfabrik ERSTEIN CRISTAL UNION beschäftigt 533 “Rübenbauern” mit 170.000 Hektar Anbauflächen.
Na Hallo! wer sagt denn sowas?
Et le restaurant, me direz-vous? Pour ce rendez-vous incontournable, Jean Victor Kalt à tout spécialement ouvert son restaurant à Erstein, rien que pour les Anysetiers. Und, wo bleibt das Restaurant? Für dieses Event sorgte Jean Victor Kalt, der sein Restaurant in Erstein speziell nur für die Anysetiers öffnete.
Avouez les amis…..
…..que là je vous ai mis le paquet
Pour vous proposer la meilleure expérience de visite, nous avons besoin d'utiliser les cookies.
Vous pouvez personnaliser le paramétrage en cliquant sur "Paramètres des cookies"
Ce site web utilise des cookies pour améliorer votre expérience de navigation. Parmi ceux-ci, les cookies qui sont catégorisés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels pour le fonctionnement de base du site web. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez ce site web. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de refuser ces cookies. La désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Durée
Description
cookielawinfo-checkbox-advertisement
1 year
Set by the GDPR Cookie Consent plugin, this cookie is used to record the user consent for the cookies in the "Advertisement" category .
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
CookieLawInfoConsent
1 year
Records the default button state of the corresponding category & the status of CCPA. It works only in coordination with the primary cookie.
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Cookie
Durée
Description
_ga
2 years
The _ga cookie, installed by Google Analytics, calculates visitor, session and campaign data and also keeps track of site usage for the site's analytics report. The cookie stores information anonymously and assigns a randomly generated number to recognize unique visitors.
_ga_XN227543R8
2 years
This cookie is installed by Google Analytics.
_gat_gtag_UA_239284087_1
1 minute
Set by Google to distinguish users.
_gid
1 day
Installed by Google Analytics, _gid cookie stores information on how visitors use a website, while also creating an analytics report of the website's performance. Some of the data that are collected include the number of visitors, their source, and the pages they visit anonymously.
CONSENT
2 years
YouTube sets this cookie via embedded youtube-videos and registers anonymous statistical data.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.