Étiquette : Alsace

Visite de l’Ancienne pharmacie de l’hopital civil de strasbourg – Besichtigung der alten Apotheke des Bürgershospital von Straßburg



La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a proposé, pour la Saint Valentin  une sortie ce
14 février, jour des amoureux,
avec de belles choses en perspective.

Die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers hat zu diesem Valentinstag am 14. Februar,  Tag der Verliebten, zu schöne Momente geladen.


La matinée a été consacrée à la visite guidée
de l’Ancienne Pharmacie  de L’Hôpital Civil
de Strasbourg.

Am Morgen ging es zu einer geführten Besichtigung der alten Apotheke des Bürgerspitals von Straßburg.

Le Professeur Maurice LEIZE, Professeur honoraire de la Faculté de Chirurgie Dentaire de Strasbourg, Doyen Honoraire, Directeur du Conservatoire de la Santé en Alsace, nous a reçus personnellement et avec verve et humour il a su capter notre attention pour nous expliquer tout ce que nous devions savoir sur ce très remarquable bâtiment du  XVIIIe siècle. Son épouse et madame Lallemand l’ont assité dans ses explications.

Der professor Maurice LEIZE, Ehrenprofessor der Fakultät für Zahnchirurgie von Straßburg,            Ehrendekan, Direktor des Konservatoriums der Gesundheit vom Elsaß, hat uns mit Witz und viel Humor empfangen. Er hat unsere Aufmerksamkeit fassen können indem er uns alles was von               Beteutung zu diesem historischen Gebaüde aus dem XVIII. Jahrhundert ist erklärte. Seine Ehefrau und Frau Lallemand haben ihn bei diesen             Erlaüterungen begleitet.

La pharmacie est un des lieux les plus emblématiques de l’hôpital civil de Strasbourg. 
Le bâtiment a été construit par l’architecte Mollinger, en 1538 et désaffecté au début des    années 2000. L’ancienne officine abrite les collections historiques de matériel médical,      chirurgical et obstétrical du Conservatoire de la santé en Alsace.

Diese Apotheke ist eines der Wahrzeichnen des Bürgerspitals von Straßburg.
Das Gebaüde wurde im Jahr 1538 von Architekt Mollinger erbaut und Anfangs 2000        verlassen. Die ehemalige Apotheke birgt die geschichtlichen Sammlungen medizinischen, chirurgischen und Geburtshilfeinstrumente des Konservatoriums der Gesundheit vom       Elsaß.  

La date 1527 est inscrite sur le linteau de la porte d’entrée de l’ancienne salle des séances du Conseil de l’Hôpital, une pièce de pur style gothique avec en clefs de voûte armoriées, les blasons des 3 notables liés à l’hôpital: Nicolas von Kniebs, Ammeister ( Handwerksmeister – maître des corps de métiers ) magistrat issu des corporations, Ludwig Boeckel Stettmeister, magistrat d’origine patricienne, Jacobus Meyer – Drytzener (Conseil des XIII),             
administrateurs des Hospices.

Le nom de Johannes Winnich (économe de l’hôpital de 1523 à 1530) a été découvert dans l’ancienne cage d’escalier de ce bâtiment.


Das Jahr 1527 ist im Kopfteil der Eingangstür des hemaliges Saales der Sitzungen des Hospitalrates gemeißelt.. Es handelt sich um einen Raum im puren gotischen Styl mit Wappen bestückte Schlusssteine der drei, zum Hospital verbundene angesehenen          Persönlichkeiten, Verwalter der Hospize: Nicolas von Kniebs, Ammeister, von                    Korporationen abstammender Verwaltungsbeamter – Ludwig Boeckel Stettmeister,          Verwaltungsbeamter Patrizischer Herkunft – und Jakobus Mayer-Drytzener.
Der Name   von Johannes Winnich, Verwalter des Krankenhauses vom 1523 bis 1530         wurde imalten Treppenhaus des Gebaüdes entdeckt.


L’ancienne pharmacie est            composée de trois bâtiments.
Le bâtiment central (vers 1530)   devint la pharmacie en 1849  mais devait servir au départ à     stocker des denrées dans sa cave voûtée et au rez-de-chaussée, et  les appartements à l’étage, pour  les religieuses.

Die alte Apotheke besteht aus drei Gebaüde. Aus dem Zentralgebaüde (um 1530 ) wurde die Apotheke im jahre 1849 aber ursprünglich sollte es als Lebensmittellager, im Erdgeschoss und in seinem gewölbeten Keller, dienen. Das erste Stockwerk diente als Wohnungen für die Nonnen.


L’imbrication de ces bâtiments s’explique par les     passages de communication internes ouverts            depuis le XVIe siècle. 
Le bâtiment des administrateurs est l’édifice le       plus ancien et celui dont la fonction est la plus       certaine.
Enfin, le bâtiment de la boulangerie, avec la date     de 1572 gravée sur le linteau de la porte et associée à un bretzel et un pain, posséde une structure à      pans de bois d’origine, bien conservée sur                  l’encorbellement du 1er étage.
die Verschachtelung dieser Gebäude erklärt sich    durch die internen Kommunikationsdurchgänge    die seit dem XVI. Jahrhundert bestehen.
Das Verwaltungsgebaüde ist das Älteste und          dessen Funktion am sichersten identifiziert ist.    
Und zuletzt das Gebaüde der Bäckerei. Das Jahr    1572 ist am Kopfteil der Tür gemeißelt und mit      einer Brezel und Brot verbunden. Das Gebäude      hat eine originale Holzfachwerkstruktur die auf    dem Vorbau des 1. Stockwerkes gut bewahrt ist.    

Mais qu’y a-t’il à voir dans ces batisses?

Aber was ist in diesen Gebaüden zu sehen?


          

On y voit des collections, à travers   diverses époques, d’instruments        médicaux et chirurgicaux pour        l’obstérique, l’ophtalmologie ou        encore la chirurgie dentaire et la       chirurgie des champs de batailles,    etc….  
     
          

Man sieht dort Sammlungen,
über
unterschiedliche Epochen      hinaus, medizinischer und              chirurgischer Werkzeuge, sei es  
zur Geburtshilfe,
Ophthalmologie, Zahnchirurgie oder noch 
Werkzeuge zur Chirurgie auf      
den Schlachtfeldern, usw… 


Pour plus d’infos – für mehr Infos

Clic / Klick :  

Photos Ancienne pharmacie
Les amis des hopitaux
Diaporama


C’est avec un retard certain que nous avons      rejoint le restaurant où nous attendait un      déjeuner, pris dans la joyeuse humeur.
 
Zum Restaurant, wo uns das Mittagessen in      guter Stimmung erwartete, ging es mit einer      erheblichen Verspätung.

 

Le Grand Maistre a proposé de
visiter la cave des hospices de
Strasbourg. Le directeur de la
cave nous a fait l’honneur de
nous guider sous ces plafonds
voutés pour nous en narrer      
l’histoire.

Der Grand Maitre lud uns zur
Besichtigung des Weinkellers
des Hospital ein.
Der Direktor des Kellers machte
uns die Ehre uns unter den
Gewölbten Decken zu führen.
Er schilderte uns die Geschichte
dieses Kellers.

Afin de satisfaire l’avidité culturelle des Anysetiers, voici un peu d’histoire        concernant cette cave.
 
Um die Kulturgier der Anysetiers zu befriedigen, hier ein wenig Geschichte zu          diesem Keller.

Durant le Moyen Âge, le vin est utilisé comme médicament. Mais il est aussi fortement ancré dans la religion chrétienne en tant que symbole du sang de Jésus Christ.                 
C’est ainsi qu’à l’hôpital civil, chaque patient avait droit à deux litres de vin par jour, la         tradition perdurera jusqu’au XIXe siècle.

Während des Mittelalters wird der Wein als Medikament verwendet. Aber auch die christliche Religion ist stark vom Wein, als Wahrzeichen des Blutes Christus, geprägt.
So kam es dazu das jedem Patienten zwei Liter Wein täglich zukamen. Die Tradition        überlebte bis ins XIX. Jahrhundert.

Pour (encore) plus de détails, suivez le lien: 
Für (noch) mehr Details, folgt dem Link  
 
Clic / Klick:
Cave historique 

De nombreux patients s’acquittaient du montant de leurs soins en léguant des parcelles de terrain qui ont progressivement formé un vaste domaine. Les hospices de Strasbourg sont rapidement devenus un riche propriétaire terrien.

Viele Patienten bezahlten ihre Pflegen indem sie Grundstücke den Hospizen von Straßburg vermachteten. Diese Grundstücke haben schrittweise ein umfassendes Gebiet gebildet, und haben die Hospize von Straßburg schnell zu einem reichen Grundbesitzer gemacht..

En 1716, un incendie ravage l’hôpital mais il épargne la cave, la boulangerie et la chapelle.    Durant le XXe siècle l’activité viticole va progressivement s’estomper mais en 1995, sous l’impulsion de vignerons alsaciens, la cave reprend ses activités sous forme de coopérative. Elle est profondément rénovée et écoule aujourd’hui environ 150 000 bouteilles tous les  ans : gewurztraminer, muscat, riesling et pinot gris. Les vignerons confient une partie de leur production à la cave qui élève le vin dans ses tonneaux et le met en bouteilles avec une étiquette “Vin des Hospices”, puis chaque producteur récupère une partie des bouteilles,      tandis que la cave commercialise le reste sur place.

Im Jahre 1716 hat ein heftiger Brand den Spital verwüstet, doch der Weinkeller, die Bäckerei und die Kapelle  blieben verschont. Während des XX. Jahrhundert verblasst der Weinbau, aber im Jahre 1995,  auf Veranlassung elsässischer Winzer, nimmt der Keller seine      Tätigkeiten in einer Genossenschaftsform wieder auf.
Der Keller wird von Grund auf renoviert und vermarktet heutzutage jährlich ca. 150 000 Flaschen: Gewürtztraminer, Muskateller, Riesling und Grauburgunder. 
Die Winzer vertrauen ein Teil ihrer Produktion dem Keller an, der den Wein in seinen Fässern erhebt und ihn in Flaschen, mit einem Etikett “Vin des Hospices” versehnt, abfüllt. Danach bekommt jeder Winzer ein Teil der Flaschen wieder zurück, während der Keller den Rest vor Ort verkauft.

La cave historique est réputée pour la qualité de ses vins mais s’interdit toute publicité et réinvestit tous ses bénéfices dans l’achat d’appareils médicaux.

Der historische Keller ist für die Qualität seiner Weine berühmt, aber er verbietet sich jegliche Werbung und investiert alle seine Gewinne in den Einkauf medizinischer Geräte.

Outre sa propre production, la cave commercialise des vins issus de domaines publics : lycées viticoles, INRA…

Ausser eigener Produktion, vermarktet der Keller Weine aus öffentlichen Anbaugebieten: Weingymnasium, INRA…..


La cave historique des hospices civils abrite un des plus vieux alcools du        monde, un vin blanc de 1472 (une        bouteille encore plus ancienne du IVe   siècle apr. J.-C. est conservée au          Musée du Palatinat de Spire en             Allemagne).

Der historische Keller des bürgerlichen Hospitals birgt einen der ältesten          Alkoholen der Welt, ein Weißwein aus  dem Jahre 1472 (eine noch ältere         Flasche, aus dem IV. Jahrhundert        nach Christus, ist im Museum der          Pfalz von  Speyer in Deutschland          aufbewahrt.

Ce vin a été transféré dans un cuve en inox en 2014, avant d’être de nouveau transvasé dans un tonneau en 2015. Dans ce nouveau tonneau, ce vin blanc médiéval devrait être conservé durant une période de deux cent cinquante nouvelles années.

Dieser Wein wurde 2014 in ein Edelstahlbehälter umgefüllt bevor er wieder 2015 in ein Holzfaß zurückkehrte. In diesem neuen Faß sollte dieser mittelalterliche Weißwein während einer Periode von zwei hundert fünfzig weitere Jahre aufbewahrt werden.

Ce précieux breuvage, millésime 1472, n’a été servi qu’à quatre reprises depuis sa mise en fût. En 1576 et en 1716 à la suite de l’incendie. La troisième dégustation de cet illustre  millésime a eu lieu le dimanche 13 septembre 1868, lors du banquet des félibres provençaux qui recevaient, à Saint-Rémy-de-Provence, leurs collègues, Frédéric Mistral et Victor Balaguer. Ils eurent la surprise de se voir offrir, sous forme de toast, par le Baron Brisse, une bouteille de vin d’Alsace de la récolte de 1472, qui lui avait été donnée par le directeur des Hospices de Strasbourg. La quatrième et dernière fois, c’est en 1944, lors de la libération de la ville par le général Leclerc.

Dieses edle Getränk des Jahrganges 1472 wurde nur in vier Gelegenheiten ausgeschenkt. Im Jahre1576 und 1716 nach dem Brand. Die dritte Verkostung dieses berühmten Jahrganges hat am Sonntag, dem 13. September 1868 stattgefunden, während des Bankettes der provenzalischen félibres die, in Saint-Rémy-de-Provence ihre Kollegen Frederic Mistral und Victor Balaguer empfingen. Sie hatten die Überraschung  sich, in Form einesToastes vom Baron Brisse, eine Weinflasche aus dem Elsaß von1472, die er vom Direktor der Hospize von Straßburg erhielt, geschenkt zu bekommen? Die vierte und letzte Verkostung geschah 1944 zur Befreiung der Stadt durch den General Leclerc.

Ce vin a également été analysé et dégusté en 1994 par un laboratoire œnologique et malgré son âge, il présente « une très belle robe brillante, très ambrée, un nez puissant, très fin, une très grande complexité, des arômes rappelant la vanille, le miel, la cire, le camphre, les épices fines, la noisette et la liqueur de fruits ».

Dieser Wein wurde auch im Jahre 1994 durch ein önologisches Labor analysiert und verkostet und trotz seines Alters weist er ein sehr schönes glänzendes und sehr bernsteinfarbnes Kleid vor mit einer mächtigen, sehr feine Nase und komplexe Aromen  die an Vanille, Honig, Wachs, Kampfer, feine Gewürze, Haselnuß und Fruchtlikör erinnern.

La cave abrite aussi un remarquable pressoir de 1727 et un immense tonneau de 1881 d’une capacité de 26 080 litres.

Der Keller beherbergt auch eine bemerkenswerte Traubenpresse von 1727 und ein riesiges Fass von 1881 mit einem Volumen von 26.080 Litern.


C’est avec des paroles chaleureuses et des “au revoir” amicaux que le groupe s’est dispersé, le sourire dans les yeux et la chaleur de l’amitié dans les cœurs. N’était-ce pas la St Valentin ?

Mit warmen Worten und freundlichen “Auf Wiedersehen” zerstreute sich die Gruppe, das Lächeln in ihren Augen und die Freundschaft in ihren Herzen. War es nicht Valentinstag?




                                                                                   Votre Prevost Imagier
                                                                                                          Raymond

Visite de l’entreprise Walter Tools – Besichtugung des Betriebes Walter Tools

           Pour débuter la nouvelle année, le mercredi 30 janvier, nous avons visité l’entreprise
           WALTER TOOLS.
           Devise du jour: Tous à Soultz chez Tools

           Zum Jahresbeginn haben wir an diesem Mittwoch den 30. Januar den Betrieb
           WALTER TOOLS besichtigt.
           Motto de Tages: Alle nach Soultz zu Tools

                            
          Dans l’outre-forêt, à Tools-sous-forêts, pardon à Soultz-sous-forêts,
une
          entreprise a su percer en fabriquant des forets.


          In der Gegend “outre-forêt” (was soviel bedeutet wie “jenseits des Waldes”),
          in Tools-sous-forêts, pardon in Soultz-sous-forêts, gelang einem Unternehmen
          den Durchbruch mit der Herstellung von Bohrer. 



Notre guide, Julien Gruber, nous a expliqué en détail la fabrication des outils coupants pour l’usinage de haute précision des métaux. Malgré la haute technicité, tout le monde a été intéressé et est resté coi devant les performances de ces produits également employés dans l’aéronautique et la défense. 

Unser Tagesführer, Julien Gruber, erlaüterte uns die Prozesse zur Herstellung von Schneidwerkzeuge für die Präzisionsbearbeitung der Metallen.
Trotz des hohen fachmännischen Könnens waren alle voll dabei. Wir blieben sprachlos vor den Leistungen dieser Produkte die auch in der Luftfahrt und  in der Verteidigungindustrie verwendet werden.



 

Cette visite guidée a été suivie par un succulent repas apprécié par tous les participants.

Wie gewohnt, folgte ein köstliches Mittagessen dass von allen geschätzt wurde.





                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Remise de don 2018 – SPENDEÜBERGABE 2018

Ami Anysetier, ouvre grand tes yeux!
Des nouveautés t’attendent sur cette page. Tout est automatique.
Mein Freund Anysetier, reisse deine Augen auf.
Neuigkeiten erwarten dich auf dieser Seite. Alles ist vollautomatisch.

Ce dimanche 9 décembre 2018, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a soutenu l’…..

An diesem Sonntag den 9. Dezember unterstützte die “Commanderie d’Alsace” des internationalen Ordens der Anysetiers die….

Cette association s’investit dans le domaine de la médiation animale avec des ânes, auprès d’enfants en difficulté et/ou en situation de handicap, leur permettant de s’épanouir au contact des animaux qui favorisent l’éveil cognitif, créent des stimulations tactiles, visuelles et olfactives.

Diese Vereinigung bewegt sich im Bereich der Tierevermittlung zwischen Kinder mit Probleme oder Behinderungen und Esel. Dies erlaubt den Kindern,  beim Kontakt mit den Tieren, sich zu entfalten.  Das Ziel besteht darin, das kognitive Erwachen zu unterstützen, Geruchs-, Visuell-, Taststimulierungen zu schaffen.



Notons que ces bénévoles œuvrent au quotidien tout au long de l’année, les animaux ne permettant aucun jour d’absence, nourriture et entretien obligent. 

Es sei bemerkt, daß diese ehrenamtlichen Mitglieder täglich am Werk sind, die Tiere dulden keinen Ausfall. Ernährung und Pflege verpflichten.


Un chèque d’un montant de… STOP!
On rembobine le film et on revient au
commencement de cette journée.

Ein Scheck in Höhe von… STOP!
Wir spülen vorerst den Film zurück und
beginnen mit dem Anfang des Tages. 


Ce fut en premier lieu une rencontre entre deux communautés

An erster Stelle war es eine Begegnung zweier Gemeinschaften.

Les élus, les membres de l’association, le Chapitre d’Alsace au grand complet     avec famille et amis, de même que les      Maîtres Anysetiers, certains venus de     Stuttgart malgré un temps pluvieux         furent accueillis sous un chapiteau          chauffé autour d’un buffet apéritif.

Die Abgeordneten des Ortes, die        Mitglieder der Vereinigung, der         vollständige Chapitre d’Alsace mit       Familie und Freunde sowie die Maîtres Anysetiers, Einige, trotz schlechtem        Wetter, aus Stuttgart angereist,               wurden unter einem geheizten Zelt vor einem Buffet-Aperitif empfangen.         

Les discours de circonstance ponctuent la partie officielle par la remise du don.

Die Abschlussreden und Scheckübergabe, unterstreichen den offiziellen Teil dieses Tages.

Respectant l’engagement pris par l’Ordre International des Anysetiers dans le domaine des “Dons de l’Espoir” et la décision du Chapitre de la Commanderie d’Alsace, un chèque de 3.000 € a été remis à L’Association « Les Ânes du Grand Spiess » à MUHLBACH sur BRUCHE en présence de Madame le Maire Christine MORITZ.

Den, von dem internationalen Ordens der Anysetiers, zugesagten Verpflichtungen an        Hoffnungsspenden treu, beschloβ der Chapitre der “Commanderie d’Alsace” einen Scheck in Höhe von 3000 € der Vereinigung “Les Ânes du Grand Spiess” in MUHLBACH sur       BRUCHE,  zu überreichen, in Anwesenheit von Frau Christine Moritz, Bürgermeisterin     dieser Gemeinde.

Document DNA

Cet évènement a été commenté dans les Dernières Nouvelles d’Alsace
Die lokale Presse hat über dieses Ereignis berichtet.

Un petit répit du ciel nous permit de cotoyer les animaux à l’extérieur.  

Eine kleine Aufheiterung des Himmels erlaubte uns Kontakt mit den Tieren im   Freien aufzunehmen         


Et pour finir en beauté, la photo de groupe traditionnelle”
Und zur Krönung des Tages, das traditionelle Groupenbild.

A l’issue de cette matinée, le groupe s’est rendu au restaurant local « La Bruchoise » pour le déjeuner où les retrouvailles entre amis ont permis de passer de bons moments de joie et de partage avec quelques membres de cette sympathique association. 

Nach diesem Sonntag Morgen ging es Richtung Ortswirtshaus “La Bruchoise” zum            Mittagessen. Das Wiedertreffen unter Freunde und in Begleitung einiger Mitglieder des    sympatischen Vereins des Tages war einmal mehr die Gelegenheit gute freudliche Momente zu teilen.




                                                                                   Votre Prevost Imagier
                                                                                                          Raymond

Visite de MECATHERM – Besichtigung von MECATHERM


Eh! l’ami, n’oublie pas! La souris par-dessus certaines photos et hop,      l’image change. D’ailleurs, essaye sur l’image de la souris ci-contre
Hallo Freund, vergiss nicht! Mit der Maus über manche Bilder und      hop, ein Neues erscheint. Übe schon mal mit dem Bild der Maus links.

En ce 9 novembre 2018, les Anysetiers d’Alsace ont une fois de plus invité les membres et
leurs amis à une sortie fort intéressante: La visite de MECATHERM, le leader mondial des lignes automatisées de fabrication de pains et autres viennoiseries.

Vous avez dit MECATHERM?
Mais cette entreprise ne se visite jamais, me direz-vous? Et bien si!


A
condition de faire partie des Anysetiers ou de leurs invités pour bénéficier de ce privilège accordé par Monsieur Marc Ville, directeur du site. Nous l’en remercions chaleureusement.



Einmal mehr haben die “Anysetiers d’Alsace” ihre Mitglieder und deren Freunde, an diesem 9. November 2018,  zu einem sehr interesanten Treffen eingeladen: Die Besichtignug von MECATHERM, der weltweit führende Hersteller von vollautomatisierte Anlagen für Brote und andere Backwarenleckereien Zubereitungen.

Was sagt ihr, MECATHERM?
Aber dieser Betrieb besichtigt man nie, werdet ihr mir erwidern? Aber doch!

Es sei denn man gehört den Anysetiers oder deren Freunde an, dann konnte man diesen Privileg den uns Herr Marc Ville der Betriebsleiter machte genießen.
Wir danken ihm herzlich dafür. 



Croyez-moi, les participants n’ont pas perdu une   miette des explications données par le directeur en      personne, Monsieur Marc Ville, notre guide du jour

Glaubt mihr, die Teilnehmer haben kein Krümel         
von den Erlaüterungen unseres Tagesführer, der        Betriebsleiter persönlich, Herr Marc Ville, verloren. 

La visite a commencé par une présentation de l’entreprise en salle de réunion.                      
Les très intéressantes explications nous ont laissés bouche bée.                                                

Die Besichtigung begann mit der Vorstellung des Betriebes in einem Besprechungsraum.
Die sehr interessanten Erklärungen haben uns baß erstaunt zurückgelassen.

Ainsi avons nous appris que MECATHERM est..

                         
 
 


So erfuhren wir dass        MECATHERM, mit mehr  als 780 vollautomatische Anlagen in über siebzig     Ländern Weltführend ist..

    … et qu’une ligne de fabrication pouvait atteindre 200 mètres de long
    et produire 10000 baguettes à l’heure.

    … und dass eine Anlage bis zu 200 Meter lang sein kann
    und 10000 “Baguettes” pro Stunde herstellen kann.



 
Exemple de Four tout …………….>>>>…………….>>>>…………….>>>>……………. en longueur
  Beispiel eines Ofen ganz …………>>>>…………….>>>>…………….>>>>……………. in Länge


La visite s’est poursuivie au “demo center” où tous les équipements sont fonctionnels. SAMUEL a complété les explications avec force détails devant un four d’où sortaient des baguettes croustillantes, installation que l’équipe testait pour un client dont la venue était prévue pour la semaine suivante.

Die Besichtigung wurde im “Demozentrum” wo alle Anlagen funktionsfähig sind, fortgesetzt. Vor einem Backofen aus dem knusprige “Baguettes” heraus liefen ergänzte SAMUEL die Erklärungen mit zahlreichen Details. Ein Mitarbeiterteam führte Tests durch für einen Kunden dessen Antreten für die nachfolgende Woche geplant war.

L’entreprise MECATHERM, leader mondial dans son domaine, conçoit des équipements de boulangerie industrielle. Elle fabrique et installe des fours, des machines et des lignes de production automatisées de produits de boulangerie, viennoiserie et pâtisserie, frais ou surgelés, cuits ou précuits dans le monde entier.


MECATHERM, weltführend auf seinem          Gebiet, entwickelt und installiert Weltweit     Öfen integriert in vollautomatischen               Produktionslinien für Brot, Patisserie und      andere Backleckereien, frisch oder                  tiefgekühlt, voll- oder teilgebacken zur            Endfertigung an den Verkaufsstellen.              

Mais que serait une sortie Anysetière sans l’incontournable repas? 
C’est donc après cette visite vraiment hors du commun que nos pas nous menèrent à Natzwiller, à l’Auberge Metzger, très bel et bon établissement.
Malgré un emploi du temps très chargé, naviguant toute l’année aux quatre coins de la planète, Monsieur Ville nous a honoré de sa présence.

Aber was wäre ein Anysetiers Treffen ohne das unumgängliche Mittagessen?
Also ging es, nach diesem wirklich außergewöhnlichen Besuch, Richtung Natzwiller, zum schönen und guten Wirtshaus “Auberge Metzger
Trotz eines vollausgebuchten Zeitplanes und ganzjährig weltweit unterwegs, hat uns       Herr Ville mit seiner Anwesenheit sehr geehrt.

Nous sommes sortis de ce restaurant   tard dans l’après-midi, preuve s’il en    fallait, que le repas était succulent,       que la convivialité, la joie et les rires    ont été, à nouveau, de la partie.           

Nous remercions Corinne et Yves, les   maîtres des lieux, de nous avoir            permis de prolonger ces moments         d’amitié.


Das Restaurant haben wir erst am späten Nachmittag verlassen,          Beweiß dass die Freude, das            Zusammenleben und das Lachen     von der Party waren.                        
Das hervorragende Essen hat          gross der Stimmung beigetragen.

Vielen Dank an Corinne und Yves,  unsere Gastgeber, die uns diesen     langen Aufenthalt erlaubten.             




                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Visite de LABONAL – Besichtigung von LABONAL

Ce vendredi 12 Octobre, par une belle journée d’été indien, 26° C à l’ombre sous un ciel bleu illuminé par un soleil resplendissant, la route nous a menés à travers les vignes aux belles couleurs d’automne.

An diesem Freitag den 12. Oktober, an einem schönen Altweibersommertag, 26° C im Schatten unter einem, von der strahlenden Sonne beleuchteten blauen Himmel, führte uns der Weg durch, mit Herbstfarben geprägte Rebenlandschaften.






    

Nous avons débuté      I   Der Tag begann
cette journée par un    I   mit einem 

                      “Baeckeofe” 

dans une auberge à     I   in einer Hergerge von

                Dambach la Ville

          avant de nous rendre chez le fabricant               bevor wir uns zum elsässischen
          alsacien de chaussettes:                                         Hersteller von Strümpfe begaben:
                                                                
            

                  

D’ailleurs, savez-vous comment sont confectionnées les chaussettes que vous portez ? 

Je pense que non !
Mais nous, Anysetiers et amis, voulions savoir !
Alors nous avons découvert la fabrication de cette pièce de vêtement qui enveloppe nos pieds depuis le jour de notre naissance.
Übrigens, wisst ihr wie die Strümpfe die wir tragen entstehen?
Ich glaube nicht!
Aber wir, Anysetiers und Freunde, wollten es wissen.
Und wir haben alles über die Herstellung dieses Kleidungsstück das unsere Füße von Geburt an einhüllt erfahren.

             


Désormais, nous savons tout: Les
matières premières nobles utilisées
(fil d’Ecosse, laine, soie, cachemire) et innovantes (bambou) font que ces chaussettes et ces bas, made in Elsass depuis près d’un siècle, sont de qualité irréprochable.

LABONAL maîtrise toute la chaine, de la conception, à la commercialisation des chaussettes, en passant par la fabrication, portant une attention particulière à tous les stades du process pour garantir un maximum de confort. Nous pouvons en attester car nous avons pu le vérifier.

Nun, jetzt wissen wir alles. Nur edle Rohstoffe (schottisches Garn, Wolle, Seide, Kaschmir) oder innovative Materialien sowie Bambus werden verwendet.

Deshalb sind diese Strümpfe ” Made in Elsass” seit fast einem Jahrhundert
eine Garantie für Tadellose Qualität.

LABONAL beherrscht alle Etappen der Herstellung,von dem Entwurf, über die Produktion bis zur Vermarktung, mit dem konstanten Streben nach maximalem Komfort.
Durch eigene Beobachtung können wir dies bestätigen.




Notre ami Walter de Stuttgart nous a également rejoints. Ce fut une belle rencontre où nos cœurs étaient aussi ensoleillés que cette journée qui a permis, une fois de plus, de souder nos amitiés.

Unser Freund Walter von Stuttgart hat sich uns ebenfalls angeschlossen. Es war ein schönes Wiedersehen, wo unsere Herzen so sonnig waren wie dieser Tag der uns erlaubt hat, einmal mehr, unsere Freundschaft zu versiegeln.




Pour conclure, une parole à méditer

Si tu as maille à repartir du bon pied, avec le moral dans les chaussettes et du fil à retordre, va visiter LABONAL, l’entreprise qui a su tirer le bas vers le haut.

Zum Schluss, Worte zum Meditieren
 
Hängt dein Moral in den Strümpfen so folge dieser Masche: Mach dich auf die Socken, besichtige LABONAL, der Betrieb der stets an der Ferse des Fortschritts strickt.

 

 

   

                           
                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                         Raymond


Besichtigung von LABONAL

Ce vendredi 12 Octobre, par une belle journée d’été indien, 26° C à l’ombre sous un ciel bleu illuminé par un soleil resplendissant, la route nous a menés à travers les vignes aux belles couleurs d’automne.

An diesem Freitag den 12. Oktober, an einem schönen Altweibersommertag, 26° C im Schatten unter einem, von der strahlenden Sonne beleuchteten blauen Himmel, führte uns der Weg durch, mit Herbstfarben geprägte Rebenlandschaften.






Nous avons débuté I Der Tag begann
cette journée par un I mit einem

“Baeckeofe”

dans une auberge à I in einer Hergerge von

Dambach la Ville

avant de nous rendre chez le fabricant bevor wir uns zum elsässischen
alsacien de chaussettes: Hersteller von Strümpfe begaben:

D’ailleurs, savez-vous comment sont confectionnées les chaussettes que vous portez ?

Je pense que non !
Mais nous, Anysetiers et amis, voulions savoir !
Alors nous avons découvert la fabrication de cette pièce de vêtement qui enveloppe nos pieds depuis le jour de notre naissance.
Übrigens, wisst ihr wie die Strümpfe die wir tragen entstehen?
Ich glaube nicht!
Aber wir, Anysetiers und Freunde, wollten es wissen.
Und wir haben alles über die Herstellung dieses Kleidungsstück das unsere Füße von Geburt an einhüllt erfahren.



Désormais, nous savons tout: Les
matières premières nobles utilisées
(fil d’Ecosse, laine, soie, cachemire) et innovantes (bambou) font que ces chaussettes et ces bas, made in Elsass depuis près d’un siècle, sont de qualité irréprochable.

LABONAL maîtrise toute la chaine, de la conception, à la commercialisation des chaussettes, en passant par la fabrication, portant une attention particulière à tous les stades du process pour garantir un maximum de confort. Nous pouvons en attester car nous avons pu le vérifier.

Nun, jetzt wissen wir alles. Nur edle Rohstoffe (schottisches Garn, Wolle, Seide, Kaschmir) oder innovative Materialien sowie Bambus werden verwendet.

Deshalb sind diese Strümpfe ” Made in Elsass” seit fast einem Jahrhundert
eine Garantie für Tadellose Qualität.

LABONAL beherrscht alle Etappen der Herstellung,von dem Entwurf, über die Produktion bis zur Vermarktung, mit dem konstanten Streben nach maximalem Komfort.
Durch eigene Beobachtung können wir dies bestätigen.




Notre ami Walter de Stuttgart nous a également rejoints. Ce fut une belle rencontre où nos cœurs étaient aussi ensoleillés que cette journée qui a permis, une fois de plus, de souder nos amitiés.

Unser Freund Walter von Stuttgart hat sich uns ebenfalls angeschlossen. Es war ein schönes Wiedersehen, wo unsere Herzen so sonnig waren wie dieser Tag der uns erlaubt hat, einmal mehr, unsere Freundschaft zu versiegeln.




Pour conclure, une parole à méditer

Si tu as maille à repartir du bon pied, avec le moral dans les chaussettes et du fil à retordre, va visiter LABONAL, l’entreprise qui a su tirer le bas vers le haut.

Zum Schluss, Worte zum Meditieren

Hängt dein Moral in den Strümpfen so folge dieser Masche: Mach dich auf die Socken, besichtige LABONAL, der Betrieb der stets an der Ferse des Fortschritts strickt.

 


Votre Prevost Imagier
Raymond


chapitre magistral 2018

Tu te souviens? avec la souris au-dessus des photos et Hop, ça change!    
Du weisst ja? mit der Maus über manche Bilder und schon erscheint ein Anderes!

le 53ème Chapitre Magistral qui s’est déroulé avec faste le 22 septembre 2018 au Château de l’Ill à Ostwald  a tenu ses promesses.

Der 53. Chapitre Magistral der am 22. September 2018 im Chateau de l’Ill mit Prunk statt fand erfüllte all unseren Wünschen.


Mais patience,  j’y reviendrai plus tard car cette soirée ne fut que l’apothéose d’un
week-end riche en évènements. 

Aber Geduld, darüber berichte ich später denn dieser Abend war nur die Apotheose eines an Ereigniss reiches Wochenende.
 

                      Vendredi soir / Freitag Abend

En effet, dès vendredi soir, nous nous sommes retrouvés dans la belle Winstub du Château de L’Ile pour un dîner où les rires ont fusé tout au long de la soirée. Et pour cause! Avec force sketches, de joyeux lurons ont diverti l’assemblée, on en reparlera encore longtemps !


Tatsächlich trafen wir uns schon Freitag, in der schönen Winstub des Chateau de l’Ill, zu einem Essen wo das Lachen den ganzen Abend lang herausplatzte, und dies aus gutem Grunde: Durch ihre Sketche haben einige lustige Witzbolde zur einer Stimmung, von der man noch lange sprechen wird, beigetragen. 

                       Samedi matin / Samstag Morgen


Le samedi matin, un bus nous a conduits à Strasbourg, pour une visite guidée du PALAIS ROHAN, la résidence, entre autres, de quatre cardinaux de Rohan ; ce château qui a été, au fil du temps, hôtel de ville, puis palais impérial et royal, est un remarquable témoignage de l’art de vivre princier au XVIIIe siècle.

Am Samstag Morgen brachte uns ein Bus nach Strassburg. Eine geführte Besichtigung des “Palais Rohan”, der Wohnsitz unter anderem von vier Bischöfe von Rohan. Dieses Schloss, das im Laufe der Zeit Rathaus, kaiserlicher und königlicher Palast war, ist ein bemerkenswerter Zeuge der fürsterlichen Lebenskunst des XVIII. Jahrhundert


 

  Ensuite, nous nous sommes rendus dans           Danach erwartete uns in einem typischen
  un restaurant typiquement alsacien pour           elsässischen Restaurant eine spezialität
  y déguster une spécialité de la région                  der Region

 

                       Samedi soir / Samstag Abend

 

Pour cette soirée animée par l’excellent orchestre Boréal, les participant(e)s
étaient magnifiques, l’ambiance festive et joyeuse,
les plats et les vins délicieux 

Das hervorragende Orchester Boréal sorgte für die festlich-heitere Stimmung des Abends. Die Teilnehmer waren bezaubernd, das Menu und die Weine köstlich.

Mais avant cette soirée de gala, nous avons eu la joie d’introniser deux nouveaux membres, adoubés par le Grand Maistre de la Commanderie d’Alsace lors d’une cérémonie solennelle selon les antiques usages et préceptes de notre Ordre.
 

Doch vor diesem Galaabend hatten wir die Freude zwei neue Mitglieder zu inthronisieren, die vom Grand Maistre der Commanderie d’Alsace während einer feierlichen Zeremonie in den Ritterstand erhoben wurden, ganz nach antiken Gebraüche und Gebote unseres Ordens. 

Dame  Martine Désirant, Chancelier de la Région VI – Europe du Nord –  Nord-Est, Déléguée du Grand Conseil de l’Ordre International des Anysetiers nous a fait l’honneur de présider à l’Intronisation de nouveaux membres.                                                                                    

Dame Martine Désirant, Kanzlerin der Region VI-Nord-Nordosteuropa, Abgeordnete des grossen Rates des internationalen Ordens der Anysetiers machte uns die Ehre die Inthronisation der neuen Mitgliedern zu leiten




Les Grands-Maistres et Dignitaires des Commanderies de CHAMPAGNE,  de COLOGNE,  de L’EUREGIO,  de Franche Comté, du GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG, du LYONNAIS,  de l’ORLEANAIS-SOLOGNE,  de PARIS ILE DE France, du PAYS DE BRIVE, de la PRINCIPAUTE DE LIEGE,  de la REGION RHEIN RUHR, de la SARRE et  du VAL DE METZ ont également été présents lors de ces festivités.



Die Grands-Maitres und Würdenträger der Commanderien CHAMPAGNE, KÖLN, EUREGIO, FRANCHE COMTE, GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG, LYONNAIS, ORLEANAIS-SOLOGNE, PARIS-ÎLE DE FRANCE, PAYS DE BRIVE, FÜRSTENTUM LÜTTICH, RHEIN-RHUR, SAAR und VAL DE METZ waren ebenfals zur Feier anwesend.

Le Dîner de gala couronna cette soirée, pendant laquelle l’Orchestre BOREAL avec son talentueux violoniste a enchanté l’assistance qui a déjà pris rendez-vous pour l’année prochaine, le 28 septembre 2019.

Das Galadinner krönte diesen Abend, während dessen das Orchester BOREAL mit seinem talentierter Geiger die Gäste bezauberte, Gäste die sich schon für das nächste Jahr, am 28. September 2019 angemeldet haben.


Yves Méra,
Grand Maistre de la Franche Comté, a fait rire les invités à chaque table avec son numéro de ventriloque.
félicitations pour sa prestation


Yves Méra,Grand Maistre der Franche Comté,

brachte an jedem Tisch die Gäste mit seinem
Bauchrednertalent zum Lachen.
Hut ab vor seiner Leistung
 

                                                                                              Votre Prevost Imagier
                                                                                                                     Raymond             

Visite d’une distillerie – Besichtigung einer Brennerei


Comme d’habitude: Avec la souris sur certaines photos

Wie gewohnt: Mit der Maus über manche Bilder

Après ces mois d’été, la sortie du samedi 1er septembre 2018, a permis de nous revoir !
Les fidèles anysetiers, leurs sympathisants et nos amis allemands ont répondu présent pour visiter la distillerie artisanale LEHMANN.


Nach dieser warmen Sommerzeit, ergab sich, an diesem 1. September, die Gelegenheit uns wieder zu treffen. Die treuen Anysetiers, ihre Freunde und unsere deutsche Freunde haben unserem Aufruf gefolgt um die handwerkliche Brennerei LEHMANN zu besichtigen.

                                     

Le maître des lieux nous a dévoilé quelques “secrets de famille”. Et aux pieds des alambics, nous avons dégusté des joyeusetés, bien sûr avec modération : quelques “classiques” mais aussi, un ElsassWhisky, triple médaillé OR au Concours Général Agricole de Paris. 


 
Der Meister des Ortes gab sogar einigen Familiengeheimnisse Preis. Am Fuße der Brennkessel haben wir einige Leckereien gekostet, natürlich mit Zurückhaltung. Die Klassiker, aber auch ein „Elsässer“ Whisky, dreifach mit Gold gekröntes Produkt im General landwirtschaftlichen Wettbewerb von Paris.

    

        

Nous nous sommes ensuite rendus dans un restaurant à Obernai, où un succulent déjeuner nous a réunis autour de la table d’une auberge typiquement alsacienne.
Est-il nécessaire de préciser que la bonne humeur était à nouveau au rendez-vous ?

 

Danach Richtung Obernai in einen typisch elsässischen Gasthof wo uns ein hervorragendes Mittagessen versammelte.
Muss man hier betonen dass die gute Laune, wie immer, von der Party war?


 

                                                                                                            Votre Prevost Imagier
                                                                                                                                     Raymond

              

 


Visite du jardin botanique de Strasbourg – Besichtignung des botanischen Garten von Strassburg

Comme d’habitude: Avec la souris sur certaines photos
Wie gewohnt: Mit der Maus über manche Bilder

Ce 5 juillet 2018 a permis à des amis de faire la connaissance de la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers. Nous saluons les nouveaux venus qui, de bouche à oreille, ont entendu parler de la belle ambiance qui se dégage à chacune de nos rencontres. Nous les remercions de nous avoir rejoints.
Nous saluons également nos amis allemands qui font souvent le déplacement, parce qu’ils apprécient cette atmosphère sympathique qui enveloppe nos journées de sorties.
Les dates des prochaines sorties ont déjà été notées sur les agendas.

Der 5. July 2018 war eine Gelegenheit für Freunde die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers kennenzulernen. Wir begrüßen die Neuankömmlinge die durch Flüsterpropaganda über die gute Stimmung bei jeder unserer Begegnungen erfahren haben. Wir sind ihnen sehr dankbar sich uns angeschlossen zu haben. 
Wir begrüßen ebenfalls unsere Freunde aus Deutschland die öfters eine lange Strecke zurücklegen, dies nicht zuletzt deshalb weil sie die sympathische Atmosphäre die unsere Ausflüge prägen schätzen.
Die nächsten Termine sind schon fest auf ihrem Kalender eingetragen

Mais qu’apprécient celles et ceux qui viennent et reviennent ?  Les thèmes des visites guidées! oui… mais  y contribuent également, n’en doutons pas, la convivialité, l’humour, l’amitié, bien sûr, mais aussi les repas pris, à chaque fois, dans la joie et la bonne humeur.
Les
retrouvailles sont des moments incontournables pour les fidèles qui ne les manqueraient pour rien au monde. Et ceux qui sont encore actifs déplorent que ces visites se fassent en semaine. Mais nous sommes, hélas, tributaires des entreprises et de leurs horaires.

 

 Aber was wird so sehr geschätzt von Denjenigen die zu uns kommen?
Ganz sicher die Themen unseren geführten Besichtigungen, aber nicht nur. Gewiss auch das friedliche Zusammenleben, der Humor, die Freundschaft oder noch die Mahlzeiten die wir jedes Mal in guter Stimmung mit Freude Teilen.
Diese Wiedersehen sind unumgängliche Momente für unsere Anhänger die für nichts auf der Welt diese verpassen würden. Jedoch bedauern Diejenigen die noch beruflich aktiv sind dass diese Besuche während der Wochentage stattfinden, aber wir sind an den Zeitplänen der Unternehmen gebunden.


 

 
Cette visite fut exceptionnelle car notre guide du jour, Charlotte Chevineau, Médiatrice Scientifique et Pédagogique, a pris le temps pour nous faire découvrir cet endroit si singulier et nous a montré exceptionnellement des collections, qui  d’ordinaire, ne sont pas accessibles au public. Nous l’en remercions  chaleureusement.

Nun dieser Besuch war außergewöhnlich denn unsere Führerin des Tages, Charlotte Chevineau, eine Wissenschaftliche Vermittlerin und Pädagogin nahm sich die Zeit an uns durch dieses seltsame Gelände zu führen. Sie zeigte uns ganz ausnahmsweise Sammlungen die gewöhnlich dem Publikum nicht zugänglich sind. Dafür sind wir ihr sehr dankbar.  



Situé au cœur de Strasbourg, le Jardin botanique de l’Université de Strasbourg avait été créé en 1619. Son emplacement actuel date de 1884. 

Mitten in der Stadt gelegen, wurde dieser botanische Garten der Universität Strassburg im Jahre 1619 geschaffen. Seine heutige Lage geht auf das Jahr 1884 zurück.

..


Cet écrin de verdure de 3,5 hectares abrite
une partie de la biodiversité de notre planète.
6000 espèces de plantes révélent l’infinie richesse du monde végétal

Dieses 3,5 Hektar große grüne Juwel birgt ein Teil der biologischen Vielfalt unseres Planeten.
6000
Gewächsarten entfalten den unendlichen Reichtum der Pflanzenwelt.

 

En parcourant l’arboretum, un ensemble de serres dont     une classée aux monuments historiques, nous avons           découvert des collections rares et remarquables grâce à     cette charmante jeune femme qui nous a fait partager sa     passion avec fougue.

 
       

Beim Bewandern des Arboretum, eine Reihe von                 Gewächshäuser und davon eines in den historischen         Monumente geordnet, haben wir seltene und                        bemerkungswerte Sammlungen entdeckt, dank unserer    charmanten junge Dame die mit Begeisterung ihre Leidenschaft an uns vermittelte.

Un massif du jardin est consacré aux plantes carnivores.

Ein Beet des Gartens ist den carnivoren (fleischfressenden) Pflantzen gewidmet.

 

 


Attention à ne pas confondre:
Les belles plantes carnivores sont ici

Aufgepasst, bitte nicht verwechseln:
Die schönen fleischfressenden Pflantzen sind hier

Nous avons ponctué cette rencontre dans un endroit idyllique, en déjeunant “AU MOULIN DE LA WANTZENAU”,. chez PHILIPPE CLAUSS qui a su réjouir nos papilles.

Zur Krönung des Tages begaben wir uns zum Mittagessen ins Restaurant „ Au Moulin de la Wantzenau“ von Philippe Clauss der unseren Gaumen schmeicheln wusste.

 

                                                                                Votre Prevost Imagier
                                                                                                       Raymond

 
 

 


Sortie Rallye entre Alsace et Lorraine – Autorallye zwischen Elsass und Lothringen



Comme d’habitude: avec la souris au-dessus de certaines photos
Wie gewohnt: mit der Maus über manche Bilder

   Les Anysetiers rallient le Rallye   –   Die Anysetiers auf Rallyefahrt

Le soleil a accompagné toute la journée la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers lors de sa participation au RALLYE DES VOSGES DU NORD le 3 juin 2018

An diesem 3. Juni 2018 und in Begleitung der Sonne den ganzen Tag lang
war die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers
bei der “Rallye der Nordvogesen” unterwegs.



de vieux tacots, pardon… des anciennes rutilantes, ont côtoyé des plus jeunes, peut-être plus gaillardes, pour rivaliser de beauté.

Strahlende Oldtimer rivalisierten mit jüngeren und vielleicht frecheren Modele
um den Schönheitspreis.




      ▲                      ▲                      

ATTENTION: Pas de confusion!
Les vieilles carrosseries sont ci-dessus

ACHTUNG: keine Vewirrung!
Die Oldies sind hier oben



Les conducteurs et leur copilote ont dû
résoudre quelques énigmes, mais toutes
ces belles carrosseries ont trouvé le chemin
pour revenir chaque fois à la case départ. 

Die Fahrer und ihr Kopilot hatten einige
Rätzel zu lösen, aber all diese glänzenden
Karosserien fanden den Weg zum Stall zurück.

Quatre parcours avaient été concoctés par les sympathiques organisateurs Claude et
Christian. Nous les félicitons pour l’organisation, pour leur dévouement, et les remercions
chaleureusement pour cette belle journée que nous avons pu vivre grâce à l’Association
PLEIN POTS.

Vier Strecken wurden von den sympatischen Veranstalter, Claude und Christian,
zusammengebraut. Wir gratulieren für die Organisation, für ihren Einsatz und
bedanken uns herzlich für diesen schönen Tag den wir durch den Verein “PLEIN POTS”
erleben dürften.



Des amis anysetiers venus de Belgique nous ont fait un immense plaisir en nous rejoignant pour partager ces moments exceptionnels.

Eine grosse Freude bereiteten uns unsere aus Belgien angereisten Freunde um
diese Außergewöhnlichen Momente mit uns zu teilten.

Cette journée s’est terminée par une excellente tarte flambée dans une belle auberge.

Zum Abschluss dieses Tages genossen wir einen köstlichen
Flammenkuchen in einem schönen Wirtshaus.

Rendez-vous est déjà pris pour l’année prochaine !

Eine Teilnahme fürs nächste Jahr ist schon in Aussicht.

                                                                   Votre Prevost Imagier
                                                                                      Raymond