Étiquette : Alsace

Visite des écluses de Gambsheim – Besichtigung der Schleusen von Gambsheim

La commanderie d’Alsace hisse son pavillon pour partir sur le Rhin

Die Commanderie d’Alsace hisst ihre Flagge und begibt sich auf den Rhein

       Le vendredi 21 juin, quelques privilégiés ont fait la visite du CARING à GAMBSHEIM.


 Am Freitag, den 21. Juni, besuchten einige Privilegierte CARING in GAMBSHEIM.

Pourquoi privilégiés ?
En temps normal, le CARING n’ouvre pas ses portes au commun des mortels en raison de la confidentialité de ce site. Il a fait une exception pour la Commanderie d’Alsace. Mais en raison du lieu, cette visite n’était autorisée qu’à 15 personnes.

Nun warum “Privilegierte”?
In normalen Zeiten und aufgrund der Vertraulichkeit ist das Gelände der CARING den normalen Sterblichen nicht zugängig. Eine Ausnahme wurde für die Commanderie d’Alsace gemacht. Doch aufgrund des Ortes war dieser Besuch jedoch nur fünfzehn Personen gestattet.


Les intéressés s’étaient donc précipités pour s’inscrire… et heureusement, ils n’ont pas tergiversé avant de se décider… une visite telle que celle-ci ne se ratait pas !

Die Leute hatten sich also beeilt, sich zu registrieren … und zum Glück zögerten sie nicht zu diesem Entschluss, … solch einen Besuch verpasst man nicht!



Mais avant de vous présenter ce site, revenons quelques heures en arrière. En effet auparavant nous nous étions réunis autour de l’excellente table du restaurant FLEUR DE SUREAU à GAMBSHEIM, qui a réjoui nos papilles avec un succulent déjeuner.

Aber bevor ich euch diesen Ort vorstelle, spülen wir diesen Tag für einige Stunden zurück. Um Mittag trafen wir uns im Restaurant “Fleur de Sureau” in Gambsheim wo ein köstliches  Menu unsere Gaumen entzückte.


         Mais venons-en au thème du jourAber nun zum Thema des Tages.      

Et en attendant notre guide, nous avons profité de la terrasse ombragée du restaurant au bord du canal d’Alsace pour nous désaltérer.

Und während wir auf unseren Führer warteten, nutzten wir die schattige Terrasse des Restaurants entlang des “Canal d’Alsace”, um unseren Durst zu stillen.

               Au fait, que signifie CARING?. Nun was bedeutet CARING?                


                C entre                  Rheinschifffahrtsinformationszentrum Gambsheim
                  d’    A lerte

                                R hénan
                  d’     I  nformations
                               N
autiques
                  de
G ambsheim

                                         

           

Le CARING, situé à l’amont des écluses, est une véritable tour de contrôle pour la navigation rhénane. Basé à Gambsheim, cette mission est assurée par le Service de la Navigation français (VNF), et les services de navigation de Strasbourg interviennent et pilotent les arrêts de navigation.

 Ses activités sont nombreuses et variées :
– Annonce et suivi des crues du Rhin, en liaison
   avec les services allemands et suisses, et EDF.

 – Coordination entre les services en cas de
 
  pollution.
Information des usagers des bacs rhénans.

– Service d’annonce des niveaux d’eau sur le
   Rhin, la Sarre et la Moselle pour l’information
  
de la batellerie.
– Service de messagerie entre bateaux et
   armateurs.
– Enregistrement et suivi des transports de
   matières dangereuses.
– Annonce des conditions de navigation
   (l’enregistrement et le suivi des bateaux).
–  Alerte en cas d’accident de navigation.


Der vor den Schleusen gelegene CARING (Rhein-
Schifffahrtsinformationszentrum
Gambsheim) ist ein wahrer Kontrollturm für die Rheinschifffahrt. Diese Mission mit Sitz in Gambsheim wird vom französischen Navigationsdienst (VNF) durchgeführt, und die Straßburger Navigationsdienste setzen sich ein und verwalten die Navigationsstops.
Seine Aktivitäten sind zahlreich und vielfältig:

– Ankündigung und Überwachung der
  Rheinüberschwemmungen in Zusammenarbeit
  mit den deutschen und schweizerischen 

  Diensten und EDF.

– Koordination zwischen den Diensten bei             
  Umweltverschmutzung.

– Informationen für Nutzer von Rheinfähren.
– Pegelansage an Rhein, Saar und Mosel
  zur Information der Schifffahrt.

– Nachrichtendienst zwischen Booten und Reedern.
– Registrierung und Überwachung des Transports
  von gefährlichen Güter.

– Ankündigung der Navigationsbedingungen
  (Registrierung und Überwachung von Booten).

– Alarm bei Schifffahrtsunfälle.


Le Rhin est soumis à un règlement particulier qui oblige tous les bâtiments transportant des matières dangereuses à s’annoncer aux différents centres, que ce soit en France, en Suisse, en Allemagne ou en Hollande. Il existe une coordination sur l’ensemble du Rhin et les décisions nationales et internationales sont prises du fait de la mitoyenneté.

Der Rhein unterliegt einer Sonderregelung, die alle Schiffe mit Gefahrstoffen verpflichtet sich bei den verschiedenen Zentren anzumelden, sei es in Frankreich, der Schweiz, Deutschland oder den Niederlanden. Auf dem gesamten Rhein herrscht Koordination und nationale und internationale Entscheidungen werden aufgrund von Miteigentum getroffen.

Afin de gérer les crises et pollutions, le CARING a été mis en place, à partir des années 90.
Le poste central de commande entièrement automatisé se trouve en tête aval des écluses. C’est lui qui régule le trafic des entrées et sorties de sas. Sept agents parlant allemand et ayant des notions de néerlandais s’y relayent en permanence. Le chef de quart est en liaison permanente avec le poste du CARING. 

Um Umweltverschmutzung und Krisen zu bewältigen, wurde der CARING ab den 90er Jahren eingerichtet.
Der vollautomatisierten zentralen  Kontrollposte befindet sich stromabwärts der Schleusen. Er regelt den Verkehr bei Ein- und Ausfahrt in die Schleusen.
Sieben deutschsprarige Agenten mit niederländischen Sprachkenntnissen, wechseln sich ständig ab. Der Schichtleiter steht in ständigem Kontakt mit der CARING-Stelle.

Ce centre travaille 24/24, 365 jours par an.

Dieses Zentrum ist an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr geöffnet.

Il est régi par sept chefs de quart, qui se relaient toutes les 8 heures pour gérer les pollutions, les crues, les accidents de navigation, les noyades et la surveillance des itinéraires. Le but est de prendre le pouls du fleuve à son entrée en France.
La particularité de ce système est de connaitre les produits chargés ainsi que la plan de circulation:
le lieu de départ, le lieu d’arrivée, le tonnage et le nombre de personnes à bord, en cas d’avarie ou d’incident ou sur le bateau. 


Es wird von sieben Betreuungspersonen geleitet, die 8 Stunden in Teilbetreuung investieren, um die Überschwemmungen, die Verschmutzungen, die Schifffahrtsunfälle, die Ertrinkungen und den Verlauf der Route zu bewältigen. Das Ziel ist es, den Puls des Flusses zu kennen, wenn er in Frankreich eintritt. Die Besonderheit dieses Systems liegt darin, die geladenen Produkte sowie die Reisedaten zu kennen: den Abfahrtsort, den Ankunftsort, die Tonnage und die Anzahl der Personen an Bord, im Falle eines Vorfalls oder einer Beschädigung auf der Boot.


Un local dédié permet les réunions des agents en cas de crise.
Cette salle est équipée de matériaux informatiques et
un certain nombre de téléphones nécessaires aux communications avec la direction, les services de protection civile, les pompiers, les gendarmes et tous les acteurs amenés à gérer la crise sur le fleuve. Le canal de communication est sécurisé.

Les bâtiments entrant doivent respecter les normes de 110 mètres de long maxi. Les bâtiments exceptionnels hors normes ont l’obligation de  s’annoncer au CARING.

Dans le cadre de la lutte contre la pollution du Rhin, la Commission internationale pour la protection du Rhin (CIPR) a développé un logiciel permettant de surveiller l’évolution de la pollution sur le fleuve. Ainsi, des vannes ciblées peuvent être fermées ou ouvertes pour freiner le développement de la pollution du fleuve et en préserver certaines zones, notamment le vieux Rhin.

Im Krisefall treffen sich Agenten in einem Krisestab. Ein gewidnmeter, mit Computer und eine bestimmte Anzahl von Telefonen ausgestatteter Saal steht zur Verfügung für direkte Kommunikation mit der Verwaltung, den Katastrophenschutzdiensten, den Feuerwehrleuten, den Gendarmen und allen Akteuren, die die Krise am Fluss bewältigen können. Dies geschieht über einen abgesicherten Kommunikationskanal.

Eingehende Schiffe dürfen die Länge von 110 Meter nicht überschreiten. Schiffe ausser Norm sind verpflichtet sich am CARING anzumelden.

Im Rahmen der Bekämpfung der Rheinverschmutzung hat die Internationale Kommission zum Schutz des Rheins (IKSR) eine Software entwickelt, um das Fortschreiten der Flussverschmutzung zu überwachen. Damit können gezielte Ventile geschloßen oder geöffnet werden  um so die Entwicklung der Verschmutzung des Flusses einzudämmen und um bestimmte Gebiete, insbesondere den alten Rhein, davon zu bewahren.

 

 Nous avons été subjugués par la complexité de cet ouvrage dont nous ne savions rien. Monsieur ROZIER qui n’a pas ménagé son temps (la visite prévue de 1h30, a duré 3h) et avec l’appui de son équipe, nous a expliqué tout le fonctionnement du site.

Wir waren von der Komplexität dieses Bauwerkes, worüber wir keine Ahnung hatten, überwältigt. Herr ROZIER, der keine Zeit sparte (der geplante Besuch von 1:30 dauerte 3 Stunden), erklärte uns, zusammen mit seinem Team, den ganzen Prozess dieser Anlage.


Nous remercions chalereusement nos amis bruxellois Françoise et Christian qui ont à nouveau fait le déplacement, expressément pour cette visite.
Unsere Brüsseler Freunde haben die Reise ausdrücklich für diesen Besuch wieder angetreten. Wir möchten uns bei Françoise und Christian dafür herzlich bedanken.




Bravo également à Gabi et Walter de Stuttgart qui, eux aussi, sont toujours des nôtres, alors que leurs différentes occupations et professions leur laissent peu de temps.
Herzlichen Glückwunsch auch an Gabi und Walter aus Stuttgart, die immer wieder ins Elsass finden trotz der beruflichen Verpflichtungen die ihnen nur wenig Zeit lassen. 

Preuve s’il en fallait que les sorties proposées par la Commanderie d’Alsace sont attractives.
Beweis dass die von der Commanderie d’Alsace vorgeschlagenen Aktivitäten attraktiv sind.


Cette belle journée s’est terminée par  un repas dans un restaurant alsacien, le CHEVAL NOIR à HERRLISHEIM. Nous ne pouvions pas nous séparer ainsi, non! Se revoir est toujours un bon moment que nous prolongeons avec plaisir.

 

Dieser Tag fand seinen Ausklang in einem elsässischen Restaurant von Herrlisheim, zum “CHEVAL NOIR”. Wie schon öfters konnten wir uns doch nicht einfach so trennen, denn unsere Treffen sind immer schöne Momente die wir mit Freude in die Länge ziehen.



                                                                


                                                                            Votre Prevost Imagier
                                                                                                   Raymond


Visite du musée Judéo-Alsacien de Bouxwiller – Besuchtigung des Judisch-Elsässische Museum in Bouxwiller

    Et pourquoi ne pas visiter le Musée Judéo Alsacien de BOUXWILLER, installé dans
    l’ancienne synagogue de ce bourg. Que savons-nous de cette culture, de cette religion ?
    Bien peu, nous en sommes certains.

      

    Und warum nicht das Judisch-Eslässische Museum, untergebracht in der ehemaligen
    Synagoge von Bouxwiller, besichtigen? Was wissen wir über diese Kultur, diese
    Religion? Sicher sehr wenig.

    
                                                                                        
    Mais avant d’entreprendre cette visite, nous nous sommes retrouvés autour de la table
    du S’Bastberger-Stuewel  à IMBSHEIM, une maison comme sortie d’un livre d’images,
    remarquée dans les guides gastronomiques… et pour cause ! 

    Aber vor dieser Besichtigung, trafen wir uns am Tisch des “S’Bastgerger-Stuewel” in
    Imbsheim, ein Haus wie aus einem Bilderbuch entsprungen. Darum besteht kein       
    Bedenken warum diese Etape in den Restaurantführer erscheint.

Quelques mots de bienvenue de la part du
Grand Maistre et la journée était lancée

Einige Begrüssungsworte unseres
Grand  Maistre und der Tag war im Gange

Ce petit groupe eu le bonheur de faire la connaissance de Marie, une petite coquine pleine de vie, blonde à l’image de la belle poupée qui lui a été offerte. Elle a, nous semble t’il, apprécié l’ambiance, semant elle-même la bonne humeur autour des tables.

 
Diese fröhliche Gesellschaft hatte die Freude die Bekanntschaft der kleinen Marie zu machen, ein lebhaftes Mädchen, blond wie die Puppe die ihr geschenkt wurde. Sie hat, wie es aussieht die Stimmung genossen und hat selbst zur guten Laune zwischen den Tischen gesorgt.


La patronne est en salle, son mari tire les        bières Météor au comptoir et son fils exécute son talent en cuisine, talent que nous avons      apprécié à tel point que nous avions presque    oublié l’heure de la visite du Musée.


Die Frau herscht über den Saal, ihr Mann zapft die Biere der Brauerei Météor und ihr Sohn übt seine Talente in der Küche aus. Dies haben wir im Teller feststellen können und haben beinahe unser termin im Museum vergessen.

Le lieu, avec son nom en dialecte qui signifie              “le chaudron du Bastberg”, est un clin d’œil aux           sorcières qui concoctaient ici leur dernier repas, avant d’être pendues sur le haut du mont Galgenberg.

Légendes ? Peu importe. Rien que pour le                   S’Bastberger Stuewel, nous n’avons pas regretté cette   journée qui a été culturelle mais, ô combien, aussi      réjouissante pour nos papilles !
Tous nos remerciements à la famille REIXEL
          
Der Ort, dessen Name im Dialekt soviel wie                 “der Kessel von Bastberg” bedeutet, ist eine                Anspielung auf Hexen die hier ihre letzte Mahlzeit     zubereiteten bevor man sie oben auf dem Galgenberg hängte.Legende? Was soll’s.
Allein des “S’bastberger-Stuewel” wegens haben wir diesen Tag nicht bereut. Er war nicht nur ein Tag der Kulturel sondern auch sehr schmeischelnd für den Gaumen? Vielen Dank der familie REIXEL


Les éclats de rire étaient à nouveau de mise. La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers n’est-elle pas réputée pour sa convivialité ?


Wieder waren Lachanfälle angebracht. Ist es nicht allgemein bekannt dass die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers berühmt für ihre Geselligkeit ist?

Soulignons, qu’outre les fidèles sympathisants venus des quatre coins d’ALSACE et des VOSGES, nos amis Anysetiers de PARIS et de BRUXELLES se sont joints à nous, ainsi que la Vice-Trésorière de la “Chaîne des Rôtisseurs”.
A celles et ceux qui découvraient l’Ordre International des Anysetiers, la bienvenue a été souhaitée avec de petites attentions.


Es ist zu bemerken dass ausser unseren treuen Sympathisanten aus allen Richtugen des Elsasses und der Vogesen angereist, haben sich Anysetiers Freunde aus Paris und Brussel uns angeschlossen so wie die Vize-Schatzmeisterin der “Chaîne des Rôtisseurs”.

All diejenigen, die den Internationalen Orden der Anysetiers entdeckten, wurden mit        kleinen Aufmerksamkeiten begrüßt.

      

Mais n’oublions pas notre rendez-vous au muséee Judéo-alsacien de Bouxwiller, objet de notre sortie de ce jour.

Aber nun zu unserem Haupttermin des Tages:
Das Judisch-elsässische Museum in Bouxwiller.

Cette synagogue est inscrite sur l’inventaire supplémentaire des monuments historiques par arrêté du 03 avril 1984. Construite en 1842, elle a est utilisée durant la Seconde Guerre mondiale comme fabrique de carton par les nazis qui la pillent et la saccagent à leur départ.L’ancienne synagogue fait partie des 267 synagogues construites après la Révolution Française, période à laquelle les juifs ont eu droit à la citoyenneté française.En 1983, le lieu de culte est abandonné. Et c’est le 1er juillet 1998, que le musée ouvre ses portes.

Diese Synagoge ist im zusätzlichen Inventar der historischen Denkmäler mit Beschluss vom 3. April 1984 aufgeführt. Sie wurde 1842 erbaut und im Zweiten Weltkrieg von den Nazis als Kartonfabrik genutzt und wurde bei deren Abreise geplündert und verwüstet. Die ehemalige Synagoge ist eine von 267 Synagogen, die nach der französischen Revolution erbaut wurden, als Juden das Recht hatten, die französische Staatsbürgerschaft zu besitzen.

1983 wird die Kultstätte aufgegeben. Und am 1. Juli 1998 öffnet das Museum seine Pforten.

 

Tout cela et bien plus, nous est retracé pendant cette visite guidée. Nous remercions chaleureusement Madame Béatrice SOMMER qui n’a pas ménagé son temps pour satisfaire notre curiosité.

Dies Alles und noch viel mehr wurde uns wärend dieser Besichtigung erlaütert. Besten Dank an Madame Béatrice SOMMER die sich die Zeit nahm um unsere Neugier zu befriedigen.


 

Et que serait une sortie anysetière sans la traditionnelle photo souvenir de tous les participants?

Und was wäre ein Anysetier-Ausflug ohne das traditionnelle Foto mit allen Teilnehmer?




Et comme on ne se quitte pas facilement en si bonne compagnie, notre journée se prolongea. C’est ainsi, qu’en fin de soirée, nous avons encore flâné entre les maisons à colombages de la vieille ville, et nous nous sommes rendus devant une bâtisse historique où Françoise BAUDUIN, dernière descendante de la famille aristocratique RIEHM, a conté avec nostalgie l’histoire de la demeure, où elle a passé les vacances de sa jeunesse. Cette propriété était dans leur famille depuis le XIXème siècle jusque fin du XXème.

Da man sich nur schwer von solch einer Gesellschaft trennen kann, war es ganz selbstverständlich diesen Tag vortzusetzen. So kam es dazu das wir am Abend zwischen den Fachwerkhaüser der Altstadt spazieren gingen. Wir gelangen vor ein historisches Gebaüde wo Françoise BAUDUIN, letzte Vorfahre der aristokratischen Familie RIEHM, mit Nostalgie die Geschichte dieses Hauses erwähnte, Haus in dem sie die Ferien ihrer Jungend verbrachte. Dieses Eigentum befand sich seit dem 19. Jahrhundert bis zum Ende des 20. Jahrhunderts in ihrer Familie.





                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                            Raymond

Visite du four-à-chaux de Lembach – Besichtigung des Kalkofen von Lembach

Le samedi 6 avril 2019, nous étions un groupe de joyeux lurons pour visiter le Four à chaux de LEMBACH.
Mais d’où vient ce nom de “Four à chaux”?
Le fort tire son nom d’un four à chaux qui fut en activité à proximité de la forteresse, jusqu’en 1939, et qui donna son nom à la région entourant l’ouvrage.



Am Samstag den 6. April trafen sich wieder einmal fröhliche Gesellen zur Besichtigung     des Kalkofen von Lembach.
Aber woher kommt dieser Name “Kalkofen”?
Die Festung bezieht ihren Namen von einem Kalkofen, der bis 1939 in ihrer Nähe aktiv war, und gab der Umgebung des Gebäudes den Namen.


L’ouvrage du Four-à-Chaux fortifié de la ligne Maginot est un gros ouvrage d’artillerie, de deuxième classe, comptant huit blocs.

Der befestigte Kalkofen der Maginot-Linie ist eine große Artillerie-Struktur zweiter Klasse bestehend aus acht Blöcken.

Construit entre 1930 et 1935, l’ouvrage du Four-à-Chaux de Lembach est l’un des sites majeurs de cette ligne défensive implantée à une dizaine de kilomètres de la frontière allemande dont elle devait assurer la protection pendant la Seconde Guerre Mondiale.

Dieser “Kalkofen” von Lembach wurde zwischen 1930 und 1935 erbaut und ist eine der Hauptstätten der Verteidigungslinie die in zehn Kilometer Entfernung zur Grenze Deutschlands zum Schutze des Landes wärend des zweiten Weltkrieges dienen sollte.






Son implantation dans une colline calcaire au sud du village de Lembach fait de lui un site particulier. Ce gros ouvrage de montagne qui abritait 580 hommes compte environ 5 km de galeries souterraines qui s’enfoncent jusqu’à 30 m de profondeur. Il s’étend sur une superficie de 26 ha et est équipé d’un plan incliné unique en Alsace. 

Seine Lage in einem Hügel südlich von Lembach macht aus ihm einen besonderen Ort.
Dieses grosse Gebirgewerk das bis zu 580 Menschen beherbergte besteht aus ca. 5 Kilometer unterirdischen Galerien die bis zu 30 Meter Tief einsinken. Es verbreitet sich über eine Fläche von 26 ha und ist mit einer einzigartigen Rampe im Elsass ausgestattet.

Cette visite nous a permis de découvrir, grâce à deux guides (en langue française et allemande) toutes les installations d’époque et de comprendre leur fonctionnement en temps de guerre.

Diese Besichtigung war die Gelegenheit, dank zweier Führer des Ortes, auf deutsch und französisch, alle zeitgenössische Installationen zu entdecken und zu verstehen wie sie in Kriegszeit funktionierten.  
 
 


Mais comme vous pouvez vous en douter, une sortie des anysetiers ne saurait se concevoir sans un repas convivial. Cette journée a donc débuté par un déjeuner, chez ANTHON à OBERSTEINBACH, ce qui nous a permis de nous retrouver autour d’une belle table dans un endroit idyllique.

Aber wie ihr es vermutet, kann man sich einen Ausflug der Anysetiers nicht ohne Mahlzeit vorstellen. So begann dieser Tag mit einem Mittagessen bei ANTON in Obersteinbach am Tisch eines idyllischen Gasthofs.


Aucunement lassés par ces bons moments, ils ont tous, même ceux venus de loin, de Stuttgart ou de la Sarre, dit “YESSS”  lorsque le Grand Maistre a proposé de prolonger cette journée en prenant l’apéritif devant un feu de cheminée au Wineckerthal. 


Nicht des Guten überdrüssig, haben Alle, sogar die von weit angereist aus Stuttgart oder aus der Saar, “YESSS” gesagt als der Grand Maitre vorschlug diesen Tag zu verlängern vor einem Kaminfeuer im Wineckertal beim Genuβ eines Aperitifs.

Et… ne voulant pas abréger cette belle ambiance, une tarte flambée a su faire l’unanimité dans une auberge du village avant de nous séparer.

Und…. um diese schöne Stimmung nicht brutal abzubrechen, hat ein Flammenkuchen  in einem Gasthof des Dorfes zur Krönung des Tages beigetragen.



          Un dernier petit bisou,                                    Ein letztes kleines Küsschen 
          et cette très belle journée prend fin.            und dieser schöne Tag geht zu Ende.
          Vivement la prochaine sortie!                       Das nächste Treffen ist kaum zu erwarten!






                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Assemblée générale – Generalversammlung


le Samedi 16 mars 2019, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers
a retrouvé ses membres et leurs amis au Musée Militaire Privé Park France à La Wantzenau pour une visite guidée de ce lieu atypique.

Am Samstag den 16. März traf sich die Commanderie d’Alsace des internationalen             Ordens der Anysetiers und deren Freunde im privaten Militärmuseum Park France in       der Wantzenau zu einer geführten Besichtigung dises ungewöhnlichen Ortes.

Malgré les 3 heures qu’a duré    la visite, nous n’avons pas pu     tout voir, ni en détails. Il faut   du temps, beaucoup de temps ! Il y a tant de choses à découvrir!          
Trotz dreistündiger                   Besichtigung konnten wir          nicht alles und im Detail          erkunden. Es braucht seine       Zeit, viele Zeit da es so viel zu   entdecken gibt.



Les explications pleines de verve, avec    parfois un brin d’humour de notre           sympathique guide André FUCHS ont    captivé notre attention pour nous            montrer cette incroyable collection!        Beaucoup de participants reviendront,   en famille pour flâner entre les allées, voir les avions, le bateau dans son            bassin d’eau, ou pour vivre des instants  magiques dans un simulateur de vol !     Et pourquoi ne pas s’adonner à                l’accrobranches !
Tout cela, par tous temps, car tout est      exposé dans d’immenses halls chauffés… et oui ! on ne lésine pas.        
Ce musée n’a pas d’équivalent en              France. !



Mit Witz vollen Erklärungen und        einem Hauch Humor hat unser           Tagesführer, André Fuchs, unsere       Aufmerksamkeit gefesselt um uns       diese unglaubliche Sammlung             vorzustellen. Viele Teilnehmer              werden mit Familie und Kinder            wieder kommen und in den Alleen,      zwischen den Flugzeugen und dem      Schiff in seinem Wasserbecken            
bummeln und zauberhafte Momente   in einem Flugsimulator erleben.          
Und warum nicht auch im                    Hochseilgarten herumklettern?           
Dies bei jedem Wetter, denn alles ist    in riesigen geheitzten Hallen zu            entdecken! Hier wird nicht gegeizt.     Einmalig in Frankreich!                        

  

    

   Tirera, tirera pas ????    Schieβt er, schieβt er nicht ????

Ensuite, nous nous sommes rendus au Restaurant « AU MOULIN DE LA WANTZENAU »  où s’est déroulée l’ASSEMBLEE GENERALE ORDINAIRE. 

Danach ging es Richtung Restaurant “Au moulin de la Wazntzenau” zur ordentlichen         Generalversammlung.

Notre ami, Grand Maistre de Franche Comté,   Yves MERA, nous a fait l’amitié de faire le        chemin jusqu’en Alsace.

Unser Freund Yves MERA, Grand Maistre der  Franche Comté, machte uns die Freude           seines Besuches ins Elsass.



Avant de partager notre              pain, une touche écossaise          nous ouvrit l’appétit.             

S’tut mir Leid liebe Anysetiers  Freunde jenseits des Rheines,    aber es macht kein Sinn den     Satz hier oben zu übersetzen,    SORRY!

En effet, sonneur de cornemuse à ses   heures, il nous a épatés, durant le        succulent repas concocté par le chef    Philippe Clauss, en interprétant           quelques airs du répertoire de cet        instrument.

Dudelsackpfeifer zu seinen Stunden,   trug er einige Melodien während des,  vom Küchenchef Philippe Clauss         zusammengestelltes, Abendessen       vor.

Egalement ventriloque, il nous fit rire  avec son copain Greg, la grenouille.     

Auch als Bauchredner verblüffte er      uns und brachte uns mit seinem            freund, dem Frosch Greg, zum lachen.

De nouveaux amis nous ont rejoints,    ils ont été enchantés de l’ambiance et   ont déjà noté nos prochaines sorties.   

Oui, cela a été, à nouveau, une journée où la Commanderie d’Alsace a su joindre la culture au ludique.


Neue Freunde haben sich uns angeschlossen. Sie waren durch die Ambiente begeistert und haben sich schon unsere nächsten Treffen angekreuzt. Ja, an diesem Tag hat die Commanderie d’Alsace, wie immer, Kultur und Spass verbinden können.
                                                                    





                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Visite de l’Ancienne pharmacie de l’hopital civil de strasbourg – Besichtigung der alten Apotheke des Bürgershospital von Straßburg



La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a proposé, pour la Saint Valentin  une sortie ce
14 février, jour des amoureux,
avec de belles choses en perspective.

Die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers hat zu diesem Valentinstag am 14. Februar,  Tag der Verliebten, zu schöne Momente geladen.


La matinée a été consacrée à la visite guidée
de l’Ancienne Pharmacie  de L’Hôpital Civil
de Strasbourg.

Am Morgen ging es zu einer geführten Besichtigung der alten Apotheke des Bürgerspitals von Straßburg.

Le Professeur Maurice LEIZE, Professeur honoraire de la Faculté de Chirurgie Dentaire de Strasbourg, Doyen Honoraire, Directeur du Conservatoire de la Santé en Alsace, nous a reçus personnellement et avec verve et humour il a su capter notre attention pour nous expliquer tout ce que nous devions savoir sur ce très remarquable bâtiment du  XVIIIe siècle. Son épouse et madame Lallemand l’ont assité dans ses explications.

Der professor Maurice LEIZE, Ehrenprofessor der Fakultät für Zahnchirurgie von Straßburg,            Ehrendekan, Direktor des Konservatoriums der Gesundheit vom Elsaß, hat uns mit Witz und viel Humor empfangen. Er hat unsere Aufmerksamkeit fassen können indem er uns alles was von               Beteutung zu diesem historischen Gebaüde aus dem XVIII. Jahrhundert ist erklärte. Seine Ehefrau und Frau Lallemand haben ihn bei diesen             Erlaüterungen begleitet.

La pharmacie est un des lieux les plus emblématiques de l’hôpital civil de Strasbourg. 
Le bâtiment a été construit par l’architecte Mollinger, en 1538 et désaffecté au début des    années 2000. L’ancienne officine abrite les collections historiques de matériel médical,      chirurgical et obstétrical du Conservatoire de la santé en Alsace.

Diese Apotheke ist eines der Wahrzeichnen des Bürgerspitals von Straßburg.
Das Gebaüde wurde im Jahr 1538 von Architekt Mollinger erbaut und Anfangs 2000        verlassen. Die ehemalige Apotheke birgt die geschichtlichen Sammlungen medizinischen, chirurgischen und Geburtshilfeinstrumente des Konservatoriums der Gesundheit vom       Elsaß.  

La date 1527 est inscrite sur le linteau de la porte d’entrée de l’ancienne salle des séances du Conseil de l’Hôpital, une pièce de pur style gothique avec en clefs de voûte armoriées, les blasons des 3 notables liés à l’hôpital: Nicolas von Kniebs, Ammeister ( Handwerksmeister – maître des corps de métiers ) magistrat issu des corporations, Ludwig Boeckel Stettmeister, magistrat d’origine patricienne, Jacobus Meyer – Drytzener (Conseil des XIII),             
administrateurs des Hospices.

Le nom de Johannes Winnich (économe de l’hôpital de 1523 à 1530) a été découvert dans l’ancienne cage d’escalier de ce bâtiment.


Das Jahr 1527 ist im Kopfteil der Eingangstür des hemaliges Saales der Sitzungen des Hospitalrates gemeißelt.. Es handelt sich um einen Raum im puren gotischen Styl mit Wappen bestückte Schlusssteine der drei, zum Hospital verbundene angesehenen          Persönlichkeiten, Verwalter der Hospize: Nicolas von Kniebs, Ammeister, von                    Korporationen abstammender Verwaltungsbeamter – Ludwig Boeckel Stettmeister,          Verwaltungsbeamter Patrizischer Herkunft – und Jakobus Mayer-Drytzener.
Der Name   von Johannes Winnich, Verwalter des Krankenhauses vom 1523 bis 1530         wurde imalten Treppenhaus des Gebaüdes entdeckt.


L’ancienne pharmacie est            composée de trois bâtiments.
Le bâtiment central (vers 1530)   devint la pharmacie en 1849  mais devait servir au départ à     stocker des denrées dans sa cave voûtée et au rez-de-chaussée, et  les appartements à l’étage, pour  les religieuses.

Die alte Apotheke besteht aus drei Gebaüde. Aus dem Zentralgebaüde (um 1530 ) wurde die Apotheke im jahre 1849 aber ursprünglich sollte es als Lebensmittellager, im Erdgeschoss und in seinem gewölbeten Keller, dienen. Das erste Stockwerk diente als Wohnungen für die Nonnen.


L’imbrication de ces bâtiments s’explique par les     passages de communication internes ouverts            depuis le XVIe siècle. 
Le bâtiment des administrateurs est l’édifice le       plus ancien et celui dont la fonction est la plus       certaine.
Enfin, le bâtiment de la boulangerie, avec la date     de 1572 gravée sur le linteau de la porte et associée à un bretzel et un pain, posséde une structure à      pans de bois d’origine, bien conservée sur                  l’encorbellement du 1er étage.
die Verschachtelung dieser Gebäude erklärt sich    durch die internen Kommunikationsdurchgänge    die seit dem XVI. Jahrhundert bestehen.
Das Verwaltungsgebaüde ist das Älteste und          dessen Funktion am sichersten identifiziert ist.    
Und zuletzt das Gebaüde der Bäckerei. Das Jahr    1572 ist am Kopfteil der Tür gemeißelt und mit      einer Brezel und Brot verbunden. Das Gebäude      hat eine originale Holzfachwerkstruktur die auf    dem Vorbau des 1. Stockwerkes gut bewahrt ist.    

Mais qu’y a-t’il à voir dans ces batisses?

Aber was ist in diesen Gebaüden zu sehen?


          

On y voit des collections, à travers   diverses époques, d’instruments        médicaux et chirurgicaux pour        l’obstérique, l’ophtalmologie ou        encore la chirurgie dentaire et la       chirurgie des champs de batailles,    etc….  
     
          

Man sieht dort Sammlungen,
über
unterschiedliche Epochen      hinaus, medizinischer und              chirurgischer Werkzeuge, sei es  
zur Geburtshilfe,
Ophthalmologie, Zahnchirurgie oder noch 
Werkzeuge zur Chirurgie auf      
den Schlachtfeldern, usw… 


Pour plus d’infos – für mehr Infos

Clic / Klick :  

Photos Ancienne pharmacie
Les amis des hopitaux
Diaporama


C’est avec un retard certain que nous avons      rejoint le restaurant où nous attendait un      déjeuner, pris dans la joyeuse humeur.
 
Zum Restaurant, wo uns das Mittagessen in      guter Stimmung erwartete, ging es mit einer      erheblichen Verspätung.

 

Le Grand Maistre a proposé de
visiter la cave des hospices de
Strasbourg. Le directeur de la
cave nous a fait l’honneur de
nous guider sous ces plafonds
voutés pour nous en narrer      
l’histoire.

Der Grand Maitre lud uns zur
Besichtigung des Weinkellers
des Hospital ein.
Der Direktor des Kellers machte
uns die Ehre uns unter den
Gewölbten Decken zu führen.
Er schilderte uns die Geschichte
dieses Kellers.

Afin de satisfaire l’avidité culturelle des Anysetiers, voici un peu d’histoire        concernant cette cave.
 
Um die Kulturgier der Anysetiers zu befriedigen, hier ein wenig Geschichte zu          diesem Keller.

Durant le Moyen Âge, le vin est utilisé comme médicament. Mais il est aussi fortement ancré dans la religion chrétienne en tant que symbole du sang de Jésus Christ.                 
C’est ainsi qu’à l’hôpital civil, chaque patient avait droit à deux litres de vin par jour, la         tradition perdurera jusqu’au XIXe siècle.

Während des Mittelalters wird der Wein als Medikament verwendet. Aber auch die christliche Religion ist stark vom Wein, als Wahrzeichen des Blutes Christus, geprägt.
So kam es dazu das jedem Patienten zwei Liter Wein täglich zukamen. Die Tradition        überlebte bis ins XIX. Jahrhundert.

Pour (encore) plus de détails, suivez le lien: 
Für (noch) mehr Details, folgt dem Link  
 
Clic / Klick:
Cave historique 

De nombreux patients s’acquittaient du montant de leurs soins en léguant des parcelles de terrain qui ont progressivement formé un vaste domaine. Les hospices de Strasbourg sont rapidement devenus un riche propriétaire terrien.

Viele Patienten bezahlten ihre Pflegen indem sie Grundstücke den Hospizen von Straßburg vermachteten. Diese Grundstücke haben schrittweise ein umfassendes Gebiet gebildet, und haben die Hospize von Straßburg schnell zu einem reichen Grundbesitzer gemacht..

En 1716, un incendie ravage l’hôpital mais il épargne la cave, la boulangerie et la chapelle.    Durant le XXe siècle l’activité viticole va progressivement s’estomper mais en 1995, sous l’impulsion de vignerons alsaciens, la cave reprend ses activités sous forme de coopérative. Elle est profondément rénovée et écoule aujourd’hui environ 150 000 bouteilles tous les  ans : gewurztraminer, muscat, riesling et pinot gris. Les vignerons confient une partie de leur production à la cave qui élève le vin dans ses tonneaux et le met en bouteilles avec une étiquette “Vin des Hospices”, puis chaque producteur récupère une partie des bouteilles,      tandis que la cave commercialise le reste sur place.

Im Jahre 1716 hat ein heftiger Brand den Spital verwüstet, doch der Weinkeller, die Bäckerei und die Kapelle  blieben verschont. Während des XX. Jahrhundert verblasst der Weinbau, aber im Jahre 1995,  auf Veranlassung elsässischer Winzer, nimmt der Keller seine      Tätigkeiten in einer Genossenschaftsform wieder auf.
Der Keller wird von Grund auf renoviert und vermarktet heutzutage jährlich ca. 150 000 Flaschen: Gewürtztraminer, Muskateller, Riesling und Grauburgunder. 
Die Winzer vertrauen ein Teil ihrer Produktion dem Keller an, der den Wein in seinen Fässern erhebt und ihn in Flaschen, mit einem Etikett “Vin des Hospices” versehnt, abfüllt. Danach bekommt jeder Winzer ein Teil der Flaschen wieder zurück, während der Keller den Rest vor Ort verkauft.

La cave historique est réputée pour la qualité de ses vins mais s’interdit toute publicité et réinvestit tous ses bénéfices dans l’achat d’appareils médicaux.

Der historische Keller ist für die Qualität seiner Weine berühmt, aber er verbietet sich jegliche Werbung und investiert alle seine Gewinne in den Einkauf medizinischer Geräte.

Outre sa propre production, la cave commercialise des vins issus de domaines publics : lycées viticoles, INRA…

Ausser eigener Produktion, vermarktet der Keller Weine aus öffentlichen Anbaugebieten: Weingymnasium, INRA…..


La cave historique des hospices civils abrite un des plus vieux alcools du        monde, un vin blanc de 1472 (une        bouteille encore plus ancienne du IVe   siècle apr. J.-C. est conservée au          Musée du Palatinat de Spire en             Allemagne).

Der historische Keller des bürgerlichen Hospitals birgt einen der ältesten          Alkoholen der Welt, ein Weißwein aus  dem Jahre 1472 (eine noch ältere         Flasche, aus dem IV. Jahrhundert        nach Christus, ist im Museum der          Pfalz von  Speyer in Deutschland          aufbewahrt.

Ce vin a été transféré dans un cuve en inox en 2014, avant d’être de nouveau transvasé dans un tonneau en 2015. Dans ce nouveau tonneau, ce vin blanc médiéval devrait être conservé durant une période de deux cent cinquante nouvelles années.

Dieser Wein wurde 2014 in ein Edelstahlbehälter umgefüllt bevor er wieder 2015 in ein Holzfaß zurückkehrte. In diesem neuen Faß sollte dieser mittelalterliche Weißwein während einer Periode von zwei hundert fünfzig weitere Jahre aufbewahrt werden.

Ce précieux breuvage, millésime 1472, n’a été servi qu’à quatre reprises depuis sa mise en fût. En 1576 et en 1716 à la suite de l’incendie. La troisième dégustation de cet illustre  millésime a eu lieu le dimanche 13 septembre 1868, lors du banquet des félibres provençaux qui recevaient, à Saint-Rémy-de-Provence, leurs collègues, Frédéric Mistral et Victor Balaguer. Ils eurent la surprise de se voir offrir, sous forme de toast, par le Baron Brisse, une bouteille de vin d’Alsace de la récolte de 1472, qui lui avait été donnée par le directeur des Hospices de Strasbourg. La quatrième et dernière fois, c’est en 1944, lors de la libération de la ville par le général Leclerc.

Dieses edle Getränk des Jahrganges 1472 wurde nur in vier Gelegenheiten ausgeschenkt. Im Jahre1576 und 1716 nach dem Brand. Die dritte Verkostung dieses berühmten Jahrganges hat am Sonntag, dem 13. September 1868 stattgefunden, während des Bankettes der provenzalischen félibres die, in Saint-Rémy-de-Provence ihre Kollegen Frederic Mistral und Victor Balaguer empfingen. Sie hatten die Überraschung  sich, in Form einesToastes vom Baron Brisse, eine Weinflasche aus dem Elsaß von1472, die er vom Direktor der Hospize von Straßburg erhielt, geschenkt zu bekommen? Die vierte und letzte Verkostung geschah 1944 zur Befreiung der Stadt durch den General Leclerc.

Ce vin a également été analysé et dégusté en 1994 par un laboratoire œnologique et malgré son âge, il présente « une très belle robe brillante, très ambrée, un nez puissant, très fin, une très grande complexité, des arômes rappelant la vanille, le miel, la cire, le camphre, les épices fines, la noisette et la liqueur de fruits ».

Dieser Wein wurde auch im Jahre 1994 durch ein önologisches Labor analysiert und verkostet und trotz seines Alters weist er ein sehr schönes glänzendes und sehr bernsteinfarbnes Kleid vor mit einer mächtigen, sehr feine Nase und komplexe Aromen  die an Vanille, Honig, Wachs, Kampfer, feine Gewürze, Haselnuß und Fruchtlikör erinnern.

La cave abrite aussi un remarquable pressoir de 1727 et un immense tonneau de 1881 d’une capacité de 26 080 litres.

Der Keller beherbergt auch eine bemerkenswerte Traubenpresse von 1727 und ein riesiges Fass von 1881 mit einem Volumen von 26.080 Litern.


C’est avec des paroles chaleureuses et des “au revoir” amicaux que le groupe s’est dispersé, le sourire dans les yeux et la chaleur de l’amitié dans les cœurs. N’était-ce pas la St Valentin ?

Mit warmen Worten und freundlichen “Auf Wiedersehen” zerstreute sich die Gruppe, das Lächeln in ihren Augen und die Freundschaft in ihren Herzen. War es nicht Valentinstag?




                                                                                   Votre Prevost Imagier
                                                                                                          Raymond

Visite de l’entreprise Walter Tools – Besichtugung des Betriebes Walter Tools

           Pour débuter la nouvelle année, le mercredi 30 janvier, nous avons visité l’entreprise
           WALTER TOOLS.
           Devise du jour: Tous à Soultz chez Tools

           Zum Jahresbeginn haben wir an diesem Mittwoch den 30. Januar den Betrieb
           WALTER TOOLS besichtigt.
           Motto de Tages: Alle nach Soultz zu Tools

                            
          Dans l’outre-forêt, à Tools-sous-forêts, pardon à Soultz-sous-forêts,
une
          entreprise a su percer en fabriquant des forets.


          In der Gegend “outre-forêt” (was soviel bedeutet wie “jenseits des Waldes”),
          in Tools-sous-forêts, pardon in Soultz-sous-forêts, gelang einem Unternehmen
          den Durchbruch mit der Herstellung von Bohrer. 



Notre guide, Julien Gruber, nous a expliqué en détail la fabrication des outils coupants pour l’usinage de haute précision des métaux. Malgré la haute technicité, tout le monde a été intéressé et est resté coi devant les performances de ces produits également employés dans l’aéronautique et la défense. 

Unser Tagesführer, Julien Gruber, erlaüterte uns die Prozesse zur Herstellung von Schneidwerkzeuge für die Präzisionsbearbeitung der Metallen.
Trotz des hohen fachmännischen Könnens waren alle voll dabei. Wir blieben sprachlos vor den Leistungen dieser Produkte die auch in der Luftfahrt und  in der Verteidigungindustrie verwendet werden.



 

Cette visite guidée a été suivie par un succulent repas apprécié par tous les participants.

Wie gewohnt, folgte ein köstliches Mittagessen dass von allen geschätzt wurde.





                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Remise de don 2018 – SPENDEÜBERGABE 2018

Ami Anysetier, ouvre grand tes yeux!
Des nouveautés t’attendent sur cette page. Tout est automatique.
Mein Freund Anysetier, reisse deine Augen auf.
Neuigkeiten erwarten dich auf dieser Seite. Alles ist vollautomatisch.

Ce dimanche 9 décembre 2018, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a soutenu l’…..

An diesem Sonntag den 9. Dezember unterstützte die “Commanderie d’Alsace” des internationalen Ordens der Anysetiers die….

Cette association s’investit dans le domaine de la médiation animale avec des ânes, auprès d’enfants en difficulté et/ou en situation de handicap, leur permettant de s’épanouir au contact des animaux qui favorisent l’éveil cognitif, créent des stimulations tactiles, visuelles et olfactives.

Diese Vereinigung bewegt sich im Bereich der Tierevermittlung zwischen Kinder mit Probleme oder Behinderungen und Esel. Dies erlaubt den Kindern,  beim Kontakt mit den Tieren, sich zu entfalten.  Das Ziel besteht darin, das kognitive Erwachen zu unterstützen, Geruchs-, Visuell-, Taststimulierungen zu schaffen.



Notons que ces bénévoles œuvrent au quotidien tout au long de l’année, les animaux ne permettant aucun jour d’absence, nourriture et entretien obligent. 

Es sei bemerkt, daß diese ehrenamtlichen Mitglieder täglich am Werk sind, die Tiere dulden keinen Ausfall. Ernährung und Pflege verpflichten.


Un chèque d’un montant de… STOP!
On rembobine le film et on revient au
commencement de cette journée.

Ein Scheck in Höhe von… STOP!
Wir spülen vorerst den Film zurück und
beginnen mit dem Anfang des Tages. 


Ce fut en premier lieu une rencontre entre deux communautés

An erster Stelle war es eine Begegnung zweier Gemeinschaften.

Les élus, les membres de l’association, le Chapitre d’Alsace au grand complet     avec famille et amis, de même que les      Maîtres Anysetiers, certains venus de     Stuttgart malgré un temps pluvieux         furent accueillis sous un chapiteau          chauffé autour d’un buffet apéritif.

Die Abgeordneten des Ortes, die        Mitglieder der Vereinigung, der         vollständige Chapitre d’Alsace mit       Familie und Freunde sowie die Maîtres Anysetiers, Einige, trotz schlechtem        Wetter, aus Stuttgart angereist,               wurden unter einem geheizten Zelt vor einem Buffet-Aperitif empfangen.         

Les discours de circonstance ponctuent la partie officielle par la remise du don.

Die Abschlussreden und Scheckübergabe, unterstreichen den offiziellen Teil dieses Tages.

Respectant l’engagement pris par l’Ordre International des Anysetiers dans le domaine des “Dons de l’Espoir” et la décision du Chapitre de la Commanderie d’Alsace, un chèque de 3.000 € a été remis à L’Association « Les Ânes du Grand Spiess » à MUHLBACH sur BRUCHE en présence de Madame le Maire Christine MORITZ.

Den, von dem internationalen Ordens der Anysetiers, zugesagten Verpflichtungen an        Hoffnungsspenden treu, beschloβ der Chapitre der “Commanderie d’Alsace” einen Scheck in Höhe von 3000 € der Vereinigung “Les Ânes du Grand Spiess” in MUHLBACH sur       BRUCHE,  zu überreichen, in Anwesenheit von Frau Christine Moritz, Bürgermeisterin     dieser Gemeinde.

Document DNA

Cet évènement a été commenté dans les Dernières Nouvelles d’Alsace
Die lokale Presse hat über dieses Ereignis berichtet.

Un petit répit du ciel nous permit de cotoyer les animaux à l’extérieur.  

Eine kleine Aufheiterung des Himmels erlaubte uns Kontakt mit den Tieren im   Freien aufzunehmen         


Et pour finir en beauté, la photo de groupe traditionnelle”
Und zur Krönung des Tages, das traditionelle Groupenbild.

A l’issue de cette matinée, le groupe s’est rendu au restaurant local « La Bruchoise » pour le déjeuner où les retrouvailles entre amis ont permis de passer de bons moments de joie et de partage avec quelques membres de cette sympathique association. 

Nach diesem Sonntag Morgen ging es Richtung Ortswirtshaus “La Bruchoise” zum            Mittagessen. Das Wiedertreffen unter Freunde und in Begleitung einiger Mitglieder des    sympatischen Vereins des Tages war einmal mehr die Gelegenheit gute freudliche Momente zu teilen.




                                                                                   Votre Prevost Imagier
                                                                                                          Raymond

Visite de MECATHERM – Besichtigung von MECATHERM


Eh! l’ami, n’oublie pas! La souris par-dessus certaines photos et hop,      l’image change. D’ailleurs, essaye sur l’image de la souris ci-contre
Hallo Freund, vergiss nicht! Mit der Maus über manche Bilder und      hop, ein Neues erscheint. Übe schon mal mit dem Bild der Maus links.

En ce 9 novembre 2018, les Anysetiers d’Alsace ont une fois de plus invité les membres et
leurs amis à une sortie fort intéressante: La visite de MECATHERM, le leader mondial des lignes automatisées de fabrication de pains et autres viennoiseries.

Vous avez dit MECATHERM?
Mais cette entreprise ne se visite jamais, me direz-vous? Et bien si!


A
condition de faire partie des Anysetiers ou de leurs invités pour bénéficier de ce privilège accordé par Monsieur Marc Ville, directeur du site. Nous l’en remercions chaleureusement.



Einmal mehr haben die “Anysetiers d’Alsace” ihre Mitglieder und deren Freunde, an diesem 9. November 2018,  zu einem sehr interesanten Treffen eingeladen: Die Besichtignug von MECATHERM, der weltweit führende Hersteller von vollautomatisierte Anlagen für Brote und andere Backwarenleckereien Zubereitungen.

Was sagt ihr, MECATHERM?
Aber dieser Betrieb besichtigt man nie, werdet ihr mir erwidern? Aber doch!

Es sei denn man gehört den Anysetiers oder deren Freunde an, dann konnte man diesen Privileg den uns Herr Marc Ville der Betriebsleiter machte genießen.
Wir danken ihm herzlich dafür. 



Croyez-moi, les participants n’ont pas perdu une   miette des explications données par le directeur en      personne, Monsieur Marc Ville, notre guide du jour

Glaubt mihr, die Teilnehmer haben kein Krümel         
von den Erlaüterungen unseres Tagesführer, der        Betriebsleiter persönlich, Herr Marc Ville, verloren. 

La visite a commencé par une présentation de l’entreprise en salle de réunion.                      
Les très intéressantes explications nous ont laissés bouche bée.                                                

Die Besichtigung begann mit der Vorstellung des Betriebes in einem Besprechungsraum.
Die sehr interessanten Erklärungen haben uns baß erstaunt zurückgelassen.

Ainsi avons nous appris que MECATHERM est..

                         
 
 


So erfuhren wir dass        MECATHERM, mit mehr  als 780 vollautomatische Anlagen in über siebzig     Ländern Weltführend ist..

    … et qu’une ligne de fabrication pouvait atteindre 200 mètres de long
    et produire 10000 baguettes à l’heure.

    … und dass eine Anlage bis zu 200 Meter lang sein kann
    und 10000 “Baguettes” pro Stunde herstellen kann.



 
Exemple de Four tout …………….>>>>…………….>>>>…………….>>>>……………. en longueur
  Beispiel eines Ofen ganz …………>>>>…………….>>>>…………….>>>>……………. in Länge


La visite s’est poursuivie au “demo center” où tous les équipements sont fonctionnels. SAMUEL a complété les explications avec force détails devant un four d’où sortaient des baguettes croustillantes, installation que l’équipe testait pour un client dont la venue était prévue pour la semaine suivante.

Die Besichtigung wurde im “Demozentrum” wo alle Anlagen funktionsfähig sind, fortgesetzt. Vor einem Backofen aus dem knusprige “Baguettes” heraus liefen ergänzte SAMUEL die Erklärungen mit zahlreichen Details. Ein Mitarbeiterteam führte Tests durch für einen Kunden dessen Antreten für die nachfolgende Woche geplant war.

L’entreprise MECATHERM, leader mondial dans son domaine, conçoit des équipements de boulangerie industrielle. Elle fabrique et installe des fours, des machines et des lignes de production automatisées de produits de boulangerie, viennoiserie et pâtisserie, frais ou surgelés, cuits ou précuits dans le monde entier.


MECATHERM, weltführend auf seinem          Gebiet, entwickelt und installiert Weltweit     Öfen integriert in vollautomatischen               Produktionslinien für Brot, Patisserie und      andere Backleckereien, frisch oder                  tiefgekühlt, voll- oder teilgebacken zur            Endfertigung an den Verkaufsstellen.              

Mais que serait une sortie Anysetière sans l’incontournable repas? 
C’est donc après cette visite vraiment hors du commun que nos pas nous menèrent à Natzwiller, à l’Auberge Metzger, très bel et bon établissement.
Malgré un emploi du temps très chargé, naviguant toute l’année aux quatre coins de la planète, Monsieur Ville nous a honoré de sa présence.

Aber was wäre ein Anysetiers Treffen ohne das unumgängliche Mittagessen?
Also ging es, nach diesem wirklich außergewöhnlichen Besuch, Richtung Natzwiller, zum schönen und guten Wirtshaus “Auberge Metzger
Trotz eines vollausgebuchten Zeitplanes und ganzjährig weltweit unterwegs, hat uns       Herr Ville mit seiner Anwesenheit sehr geehrt.

Nous sommes sortis de ce restaurant   tard dans l’après-midi, preuve s’il en    fallait, que le repas était succulent,       que la convivialité, la joie et les rires    ont été, à nouveau, de la partie.           

Nous remercions Corinne et Yves, les   maîtres des lieux, de nous avoir            permis de prolonger ces moments         d’amitié.


Das Restaurant haben wir erst am späten Nachmittag verlassen,          Beweiß dass die Freude, das            Zusammenleben und das Lachen     von der Party waren.                        
Das hervorragende Essen hat          gross der Stimmung beigetragen.

Vielen Dank an Corinne und Yves,  unsere Gastgeber, die uns diesen     langen Aufenthalt erlaubten.             




                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Visite de LABONAL – Besichtigung von LABONAL

Ce vendredi 12 Octobre, par une belle journée d’été indien, 26° C à l’ombre sous un ciel bleu illuminé par un soleil resplendissant, la route nous a menés à travers les vignes aux belles couleurs d’automne.

An diesem Freitag den 12. Oktober, an einem schönen Altweibersommertag, 26° C im Schatten unter einem, von der strahlenden Sonne beleuchteten blauen Himmel, führte uns der Weg durch, mit Herbstfarben geprägte Rebenlandschaften.






    

Nous avons débuté      I   Der Tag begann
cette journée par un    I   mit einem 

                      “Baeckeofe” 

dans une auberge à     I   in einer Hergerge von

                Dambach la Ville

          avant de nous rendre chez le fabricant               bevor wir uns zum elsässischen
          alsacien de chaussettes:                                         Hersteller von Strümpfe begaben:
                                                                
            

                  

D’ailleurs, savez-vous comment sont confectionnées les chaussettes que vous portez ? 

Je pense que non !
Mais nous, Anysetiers et amis, voulions savoir !
Alors nous avons découvert la fabrication de cette pièce de vêtement qui enveloppe nos pieds depuis le jour de notre naissance.
Übrigens, wisst ihr wie die Strümpfe die wir tragen entstehen?
Ich glaube nicht!
Aber wir, Anysetiers und Freunde, wollten es wissen.
Und wir haben alles über die Herstellung dieses Kleidungsstück das unsere Füße von Geburt an einhüllt erfahren.

             


Désormais, nous savons tout: Les
matières premières nobles utilisées
(fil d’Ecosse, laine, soie, cachemire) et innovantes (bambou) font que ces chaussettes et ces bas, made in Elsass depuis près d’un siècle, sont de qualité irréprochable.

LABONAL maîtrise toute la chaine, de la conception, à la commercialisation des chaussettes, en passant par la fabrication, portant une attention particulière à tous les stades du process pour garantir un maximum de confort. Nous pouvons en attester car nous avons pu le vérifier.

Nun, jetzt wissen wir alles. Nur edle Rohstoffe (schottisches Garn, Wolle, Seide, Kaschmir) oder innovative Materialien sowie Bambus werden verwendet.

Deshalb sind diese Strümpfe ” Made in Elsass” seit fast einem Jahrhundert
eine Garantie für Tadellose Qualität.

LABONAL beherrscht alle Etappen der Herstellung,von dem Entwurf, über die Produktion bis zur Vermarktung, mit dem konstanten Streben nach maximalem Komfort.
Durch eigene Beobachtung können wir dies bestätigen.




Notre ami Walter de Stuttgart nous a également rejoints. Ce fut une belle rencontre où nos cœurs étaient aussi ensoleillés que cette journée qui a permis, une fois de plus, de souder nos amitiés.

Unser Freund Walter von Stuttgart hat sich uns ebenfalls angeschlossen. Es war ein schönes Wiedersehen, wo unsere Herzen so sonnig waren wie dieser Tag der uns erlaubt hat, einmal mehr, unsere Freundschaft zu versiegeln.




Pour conclure, une parole à méditer

Si tu as maille à repartir du bon pied, avec le moral dans les chaussettes et du fil à retordre, va visiter LABONAL, l’entreprise qui a su tirer le bas vers le haut.

Zum Schluss, Worte zum Meditieren
 
Hängt dein Moral in den Strümpfen so folge dieser Masche: Mach dich auf die Socken, besichtige LABONAL, der Betrieb der stets an der Ferse des Fortschritts strickt.

 

 

   

                           
                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                         Raymond


Besichtigung von LABONAL

Ce vendredi 12 Octobre, par une belle journée d’été indien, 26° C à l’ombre sous un ciel bleu illuminé par un soleil resplendissant, la route nous a menés à travers les vignes aux belles couleurs d’automne.

An diesem Freitag den 12. Oktober, an einem schönen Altweibersommertag, 26° C im Schatten unter einem, von der strahlenden Sonne beleuchteten blauen Himmel, führte uns der Weg durch, mit Herbstfarben geprägte Rebenlandschaften.






Nous avons débuté I Der Tag begann
cette journée par un I mit einem

“Baeckeofe”

dans une auberge à I in einer Hergerge von

Dambach la Ville

avant de nous rendre chez le fabricant bevor wir uns zum elsässischen
alsacien de chaussettes: Hersteller von Strümpfe begaben:

D’ailleurs, savez-vous comment sont confectionnées les chaussettes que vous portez ?

Je pense que non !
Mais nous, Anysetiers et amis, voulions savoir !
Alors nous avons découvert la fabrication de cette pièce de vêtement qui enveloppe nos pieds depuis le jour de notre naissance.
Übrigens, wisst ihr wie die Strümpfe die wir tragen entstehen?
Ich glaube nicht!
Aber wir, Anysetiers und Freunde, wollten es wissen.
Und wir haben alles über die Herstellung dieses Kleidungsstück das unsere Füße von Geburt an einhüllt erfahren.



Désormais, nous savons tout: Les
matières premières nobles utilisées
(fil d’Ecosse, laine, soie, cachemire) et innovantes (bambou) font que ces chaussettes et ces bas, made in Elsass depuis près d’un siècle, sont de qualité irréprochable.

LABONAL maîtrise toute la chaine, de la conception, à la commercialisation des chaussettes, en passant par la fabrication, portant une attention particulière à tous les stades du process pour garantir un maximum de confort. Nous pouvons en attester car nous avons pu le vérifier.

Nun, jetzt wissen wir alles. Nur edle Rohstoffe (schottisches Garn, Wolle, Seide, Kaschmir) oder innovative Materialien sowie Bambus werden verwendet.

Deshalb sind diese Strümpfe ” Made in Elsass” seit fast einem Jahrhundert
eine Garantie für Tadellose Qualität.

LABONAL beherrscht alle Etappen der Herstellung,von dem Entwurf, über die Produktion bis zur Vermarktung, mit dem konstanten Streben nach maximalem Komfort.
Durch eigene Beobachtung können wir dies bestätigen.




Notre ami Walter de Stuttgart nous a également rejoints. Ce fut une belle rencontre où nos cœurs étaient aussi ensoleillés que cette journée qui a permis, une fois de plus, de souder nos amitiés.

Unser Freund Walter von Stuttgart hat sich uns ebenfalls angeschlossen. Es war ein schönes Wiedersehen, wo unsere Herzen so sonnig waren wie dieser Tag der uns erlaubt hat, einmal mehr, unsere Freundschaft zu versiegeln.




Pour conclure, une parole à méditer

Si tu as maille à repartir du bon pied, avec le moral dans les chaussettes et du fil à retordre, va visiter LABONAL, l’entreprise qui a su tirer le bas vers le haut.

Zum Schluss, Worte zum Meditieren

Hängt dein Moral in den Strümpfen so folge dieser Masche: Mach dich auf die Socken, besichtige LABONAL, der Betrieb der stets an der Ferse des Fortschritts strickt.

 


Votre Prevost Imagier
Raymond