La commanderie d’Alsace hisse son pavillon pour partir sur le Rhin
Die Commanderie d’Alsace hisst ihre Flagge und begibt sich auf den Rhein
Le vendredi 21 juin, quelquesprivilégiés ont fait la visite du CARING à GAMBSHEIM.
Am Freitag, den 21. Juni, besuchten einige Privilegierte CARING in GAMBSHEIM.
Pourquoi privilégiés ? En temps normal, le CARING n’ouvre pas ses portes au commun des mortels en raison de la confidentialité de ce site. Il a fait une exception pour la Commanderie d’Alsace. Mais en raison du lieu, cette visite n’était autorisée qu’à 15 personnes.
Nun warum “Privilegierte”? In normalen Zeiten und aufgrund der Vertraulichkeit ist das Gelände der CARING den normalen Sterblichen nicht zugängig. Eine Ausnahme wurde für die Commanderie d’Alsace gemacht. Doch aufgrund des Ortes war dieser Besuch jedoch nur fünfzehn Personen gestattet.
Les intéressés s’étaient donc précipités pour s’inscrire et heureusement, ils n’ont pas tergiversé avant de se décider une visite telle que celle-ci ne se ratait pas !
Die Leute hatten sich also beeilt, sich zu registrieren … und zum Glück zögerten sie nicht zu diesem Entschluss, … solch einen Besuch verpasst man nicht!
Mais avant de vous présenter ce site, revenons quelques heures en arrière. En effet auparavant nous nous étions réunis autour de l’excellente table du restaurant FLEUR DE SUREAU à GAMBSHEIM, qui a réjoui nos papilles avec un succulent déjeuner.
Aber bevor ich euch diesen Ort vorstelle, spülen wir diesen Tag für einige Stunden zurück. Um Mittag trafen wir uns im Restaurant “Fleur de Sureau” in Gambsheim wo ein köstliches Menu unsere Gaumen entzückte.
Mais venons-en au thème du jour. Aber nun zum Thema des Tages.
Et en attendant notre guide, nous avons profité de la terrasse ombragée du restaurant au bord du canal d’Alsace pour nous désaltérer.
Und während wir auf unseren Führer warteten, nutzten wir die schattige Terrasse des Restaurants entlang des “Canal d’Alsace”, um unseren Durst zu stillen.
Au fait, que signifie CARING?. Nun was bedeutet CARING?
Centre Rheinschifffahrtsinformationszentrum Gambsheim d’Alerte Rhénan d’Informations N autiques de G ambsheim
Le CARING, situé à lamont des écluses, est une véritable tour de contrôle pour la navigation rhénane. Basé à Gambsheim, cette mission est assurée par le Service de la Navigation français (VNF), et les services de navigation de Strasbourg interviennent et pilotent les arrêts de navigation.
Ses activités sont nombreuses et variées : – Annonce et suivi des crues du Rhin, en liaison avec les services allemands et suisses, et EDF. – Coordination entre les services en cas de pollution. – Information des usagers des bacs rhénans.
– Service dannonce des niveaux deau sur le Rhin, la Sarre et la Moselle pour linformation de la batellerie. – Service de messagerie entre bateaux et armateurs. – Enregistrement et suivi des transports de matières dangereuses. – Annonce des conditions de navigation (lenregistrement et le suivi des bateaux). – Alerte en cas daccident de navigation.
Der vor den Schleusen gelegene CARING (Rhein- Schifffahrtsinformationszentrum Gambsheim) ist ein wahrer Kontrollturm für die Rheinschifffahrt. Diese Mission mit Sitz in Gambsheim wird vom französischen Navigationsdienst (VNF) durchgeführt, und die Straßburger Navigationsdienste setzen sich ein und verwalten die Navigationsstops. Seine Aktivitäten sind zahlreich und vielfältig: – Ankündigung und Überwachung der Rheinüberschwemmungen in Zusammenarbeit mit den deutschen und schweizerischen Diensten und EDF. – Koordination zwischen den Diensten bei Umweltverschmutzung. – Informationen für Nutzer von Rheinfähren. – Pegelansage an Rhein, Saar und Mosel zur Information der Schifffahrt. – Nachrichtendienst zwischen Booten und Reedern. – Registrierung und Überwachung des Transports von gefährlichen Güter. – Ankündigung der Navigationsbedingungen (Registrierung und Überwachung von Booten). – Alarm bei Schifffahrtsunfälle.
Le Rhin est soumis à un règlement particulier qui oblige tous les bâtiments transportant des matières dangereuses à sannoncer aux différents centres, que ce soit en France, en Suisse, en Allemagne ou en Hollande. Il existe une coordination sur lensemble du Rhin et les décisions nationales et internationales sont prises du fait de la mitoyenneté.
Der Rhein unterliegt einer Sonderregelung, die alle Schiffe mit Gefahrstoffen verpflichtet sich bei den verschiedenen Zentren anzumelden, sei es in Frankreich, der Schweiz, Deutschland oder den Niederlanden. Auf dem gesamten Rhein herrscht Koordination und nationale und internationale Entscheidungen werden aufgrund von Miteigentum getroffen.
Afin de gérer les crises et pollutions, le CARING a été mis en place, à partir des années 90. Le poste central de commande entièrement automatisé se trouve en tête aval des écluses. Cest lui qui régule le trafic des entrées et sorties de sas. Sept agents parlant allemand et ayant des notions de néerlandais sy relayent en permanence. Le chef de quart est en liaison permanente avec le poste du CARING.
Um Umweltverschmutzung und Krisen zu bewältigen, wurde der CARING ab den 90er Jahren eingerichtet. Der vollautomatisierten zentralen Kontrollposte befindet sich stromabwärts der Schleusen. Er regelt den Verkehr bei Ein- und Ausfahrt in die Schleusen. Sieben deutschsprarige Agenten mit niederländischen Sprachkenntnissen, wechseln sich ständig ab. Der Schichtleiter steht in ständigem Kontakt mit der CARING-Stelle.
Ce centre travaille 24/24, 365 jours par an.
Dieses Zentrum ist an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr geöffnet.
Il est régi par sept chefs de quart, qui se relaient toutes les 8 heures pour gérer les pollutions, les crues, les accidents de navigation, les noyades et la surveillance des itinéraires. Le but est de prendre le pouls du fleuve à son entrée en France. La particularité de ce système est de connaitre les produits chargés ainsi que la plan de circulation: le lieu de départ, le lieu darrivée, le tonnage et le nombre de personnes à bord, en cas d’avarie ou dincident ou sur le bateau.
Es wird von sieben Betreuungspersonen geleitet, die 8 Stunden in Teilbetreuung investieren, um die Überschwemmungen, die Verschmutzungen, die Schifffahrtsunfälle, die Ertrinkungen und den Verlauf der Route zu bewältigen. Das Ziel ist es, den Puls des Flusses zu kennen, wenn er in Frankreich eintritt.Die Besonderheit dieses Systems liegt darin, die geladenen Produkte sowie die Reisedaten zu kennen: den Abfahrtsort, den Ankunftsort, die Tonnage und die Anzahl der Personen an Bord, im Falle eines Vorfalls oder einer Beschädigung auf der Boot.
Un local dédié permet les réunions des agents en cas de crise. Cette salle est équipée de matériaux informatiques et un certain nombre de téléphones nécessaires aux communications avec la direction, les services de protection civile, les pompiers, les gendarmes et tous les acteurs amenés à gérer la crise sur le fleuve. Le canal de communication est sécurisé.
Les bâtiments entrant doivent respecter les normes de 110 mètres de long maxi. Les bâtiments exceptionnels hors normes ont l’obligation de sannoncer au CARING.
Dans le cadre de la lutte contre la pollution du Rhin, la Commission internationale pour la protection du Rhin (CIPR) a développé un logiciel permettant de surveiller l’évolution de la pollution sur le fleuve. Ainsi, des vannes ciblées peuvent être fermées ou ouvertes pour freiner le développement de la pollution du fleuve et en préserver certaines zones, notamment le vieux Rhin.
Im Krisefall treffen sich Agenten in einem Krisestab. Ein gewidnmeter, mit Computer und eine bestimmte Anzahl von Telefonen ausgestatteter Saal steht zur Verfügung für direkte Kommunikation mit der Verwaltung, den Katastrophenschutzdiensten, den Feuerwehrleuten, den Gendarmen und allen Akteuren, die die Krise am Fluss bewältigen können. Dies geschieht über einen abgesicherten Kommunikationskanal.
Eingehende Schiffe dürfen die Länge von 110 Meter nicht überschreiten. Schiffe ausser Norm sind verpflichtet sich am CARING anzumelden.
Im Rahmen der Bekämpfung der Rheinverschmutzung hat die Internationale Kommission zum Schutz des Rheins (IKSR) eine Software entwickelt, um das Fortschreiten der Flussverschmutzung zu überwachen. Damit können gezielte Ventile geschloßen oder geöffnet werden um so die Entwicklung der Verschmutzung des Flusses einzudämmen und um bestimmte Gebiete, insbesondere den alten Rhein, davon zu bewahren.
Nous avons été subjugués par la complexité de cet ouvrage dont nous ne savions rien. Monsieur ROZIER qui n’a pas ménagé son temps (la visite prévue de 1h30, a duré 3h) et avec l’appui de son équipe, nous a expliqué tout le fonctionnement du site.
Wir waren von der Komplexität dieses Bauwerkes, worüber wir keine Ahnung hatten, überwältigt. Herr ROZIER, der keine Zeit sparte (der geplante Besuch von 1:30 dauerte 3 Stunden), erklärte uns, zusammen mit seinem Team, den ganzen Prozess dieser Anlage.
Nous remercions chalereusement nos amis bruxellois Françoise et Christian qui ont à nouveau fait le déplacement, expressément pour cette visite. Unsere Brüsseler Freunde haben die Reise ausdrücklich für diesen Besuch wieder angetreten. Wir möchten uns bei Françoise und Christian dafür herzlich bedanken.
Bravo également à Gabi et Walter de Stuttgart qui, eux aussi, sont toujours des nôtres, alors que leurs différentes occupations et professions leur laissent peu de temps. Herzlichen Glückwunsch auch an Gabi und Walter aus Stuttgart, die immer wieder ins Elsass finden trotz der beruflichen Verpflichtungen die ihnen nur wenig Zeit lassen.
Preuve s’il en fallait que les sorties proposées par la Commanderie d’Alsace sont attractives. Beweis dass die von der Commanderie d’Alsace vorgeschlagenen Aktivitäten attraktiv sind.
Cette belle journée s’est terminée par un repas dans un restaurant alsacien, le CHEVAL NOIR à HERRLISHEIM. Nous ne pouvions pas nous séparer ainsi, non! Se revoir est toujours un bon moment que nous prolongeons avec plaisir.
Dieser Tag fand seinen Ausklang in einem elsässischen Restaurant von Herrlisheim, zum “CHEVAL NOIR”. Wie schon öfters konnten wir uns doch nicht einfach so trennen, denn unsere Treffen sind immer schöne Momente die wir mit Freude in die Länge ziehen.
Et pourquoi ne pas visiter le Musée Judéo Alsacien de BOUXWILLER, installé dans l’ancienne synagogue de ce bourg. Que savons-nous de cette culture, de cette religion ? Bien peu, nous en sommes certains.
Und warum nicht das Judisch-Eslässische Museum, untergebracht in der ehemaligen Synagoge von Bouxwiller, besichtigen? Was wissen wir über diese Kultur, diese Religion? Sicher sehr wenig.
Mais avant d’entreprendre cette visite, nous nous sommes retrouvés autour de la table du S’Bastberger-Stuewel à IMBSHEIM, une maison comme sortie dun livre dimages, remarquée dans les guides gastronomiques et pour cause !
Aber vor dieser Besichtigung, trafen wir uns am Tisch des “S’Bastgerger-Stuewel” in Imbsheim, ein Haus wie aus einem Bilderbuch entsprungen. Darum besteht kein Bedenken warum diese Etape in den Restaurantführer erscheint.
Quelques mots de bienvenue de la part du Grand Maistre et la journée était lancée
Einige Begrüssungsworte unseres Grand Maistre und der Tag war im GangeCe petit groupe eu le bonheur de faire la connaissance de Marie, une petite coquine pleine de vie, blonde à limage de la belle poupée qui lui a été offerte. Elle a, nous semble til, apprécié lambiance, semant elle-même la bonne humeur autour des tables.
Diese fröhliche Gesellschaft hatte die Freude die Bekanntschaft der kleinen Marie zu machen, ein lebhaftes Mädchen, blond wie die Puppe die ihr geschenkt wurde. Sie hat, wie es aussieht die Stimmung genossen und hat selbst zur guten Laune zwischen den Tischen gesorgt.
La patronne est en salle, son mari tire les bières Météor au comptoir et son fils exécute son talent en cuisine, talent que nous avons apprécié à tel point que nous avions presque oublié l’heure de la visite du Musée.
Die Frau herscht über den Saal, ihr Mann zapft die Biere der Brauerei Météor und ihr Sohn übt seine Talente in der Küche aus. Dies haben wir im Teller feststellen können und haben beinahe unser termin im Museum vergessen.
Le lieu, avec son nom en dialecte qui signifie “le chaudron du Bastberg”, est un clin dil aux sorcières qui concoctaient ici leur dernier repas, avant dêtre pendues sur le haut du mont Galgenberg.
Légendes ? Peu importe. Rien que pour le S’Bastberger Stuewel, nous n’avons pas regretté cette journée qui a été culturelle mais, ô combien, aussi réjouissante pour nos papilles ! Tous nos remerciements à la famille REIXEL
Der Ort, dessen Name im Dialekt soviel wie “der Kessel von Bastberg” bedeutet, ist eine Anspielung auf Hexen die hier ihre letzte Mahlzeit zubereiteten bevor man sie oben auf dem Galgenberg hängte.Legende? Was soll’s. Allein des “S’bastberger-Stuewel” wegens haben wir diesen Tag nicht bereut. Er war nicht nur ein Tag der Kulturel sondern auch sehr schmeischelnd für den Gaumen? Vielen Dank der familie REIXEL.
Les éclats de rire étaient à nouveau de mise. La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers nest-elle pas réputée pour sa convivialité ?
Wieder waren Lachanfälle angebracht. Ist es nicht allgemein bekannt dass die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers berühmt für ihre Geselligkeit ist?
Soulignons, quoutre les fidèles sympathisants venus des quatre coins d’ALSACE et des VOSGES, nos amis Anysetiers de PARIS et de BRUXELLES se sont joints à nous, ainsi que la Vice-Trésorière de la “Chaîne des Rôtisseurs”. A celles et ceux qui découvraient l’Ordre International des Anysetiers, la bienvenue a été souhaitée avec de petites attentions.
Es ist zu bemerken dass ausser unseren treuen Sympathisanten aus allen Richtugen des Elsasses und der Vogesen angereist, haben sich Anysetiers Freunde aus Paris und Brussel uns angeschlossen so wie die Vize-Schatzmeisterin der “Chaîne des Rôtisseurs”.
All diejenigen, die den Internationalen Orden der Anysetiers entdeckten, wurden mit kleinen Aufmerksamkeiten begrüßt.
Mais n’oublions pas notre rendez-vous au muséee Judéo-alsacien de Bouxwiller, objet de notre sortie de ce jour.
Aber nun zu unserem Haupttermin des Tages: Das Judisch-elsässische Museum in Bouxwiller.
Cette synagogue est inscrite sur linventaire supplémentaire des monuments historiques par arrêté du 03 avril 1984. Construite en 1842, elle a est utilisée durant la Seconde Guerre mondiale comme fabrique de carton par les nazis qui la pillent et la saccagent à leur départ.L’ancienne synagogue fait partie des 267 synagogues construites après la Révolution Française, période à laquelle les juifs ont eu droit à la citoyenneté française.En 1983, le lieu de culte est abandonné. Et c’est le 1er juillet 1998, que le musée ouvre ses portes.
Diese Synagoge ist im zusätzlichen Inventar der historischen Denkmäler mit Beschluss vom 3. April 1984 aufgeführt. Sie wurde 1842 erbaut und im Zweiten Weltkrieg von den Nazis als Kartonfabrik genutzt und wurde bei deren Abreise geplündert und verwüstet. Die ehemalige Synagoge ist eine von 267 Synagogen, die nach der französischen Revolution erbaut wurden, als Juden das Recht hatten, die französische Staatsbürgerschaft zu besitzen.
1983 wird die Kultstätte aufgegeben. Und am 1. Juli 1998 öffnet das Museum seine Pforten.
Tout cela et bien plus, nous est retracé pendant cette visite guidée. Nous remercions chaleureusement Madame Béatrice SOMMER qui n’a pas ménagé son temps pour satisfaire notre curiosité.
Dies Alles und noch viel mehr wurde uns wärend dieser Besichtigung erlaütert. Besten Dank an Madame Béatrice SOMMER die sich die Zeit nahm um unsere Neugier zu befriedigen.
Et que serait une sortie anysetière sans la traditionnelle photo souvenir de tous les participants?
Und was wäre ein Anysetier-Ausflug ohne das traditionnelle Foto mit allen Teilnehmer?
Et comme on ne se quitte pas facilement en si bonne compagnie, notre journée se prolongea. C’est ainsi, qu’en fin de soirée, nous avons encore flâné entre les maisons à colombages de la vieille ville, et nous nous sommes rendus devant une bâtisse historique où Françoise BAUDUIN, dernière descendante de la famille aristocratique RIEHM, a conté avec nostalgie l’histoire de la demeure, où elle a passé les vacances de sa jeunesse. Cette propriété était dans leur famille depuis le XIXème siècle jusque fin du XXème.
Da man sich nur schwer von solch einer Gesellschaft trennen kann, war es ganz selbstverständlich diesen Tag vortzusetzen. So kam es dazu das wir am Abend zwischen den Fachwerkhaüser der Altstadt spazieren gingen. Wir gelangen vor ein historisches Gebaüde wo Françoise BAUDUIN, letzte Vorfahre der aristokratischen Familie RIEHM, mit Nostalgie die Geschichte dieses Hauses erwähnte, Haus in dem sie die Ferien ihrer Jungend verbrachte. Dieses Eigentum befand sich seit dem 19. Jahrhundert bis zum Ende des 20. Jahrhunderts in ihrer Familie.
Le samedi 6 avril 2019, nous étions un groupe de joyeux lurons pour visiter le Four à chaux de LEMBACH. Mais d’où vient ce nom de “Four à chaux”? Le fort tire son nom dun four à chaux qui fut en activité à proximité de la forteresse, jusquen 1939, et qui donna son nom à la région entourant louvrage.
Am Samstag den 6. April trafen sich wieder einmal fröhliche Gesellen zur Besichtigung des Kalkofen von Lembach. Aber woher kommt dieser Name “Kalkofen”? Die Festung bezieht ihren Namen von einem Kalkofen, der bis 1939 in ihrer Nähe aktiv war, und gab der Umgebung des Gebäudes den Namen.
L’ouvrage du Four-à-Chaux fortifié de la ligne Maginot est un gros ouvrage d’artillerie, de deuxième classe, comptant huit blocs.
Der befestigte Kalkofen der Maginot-Linie ist eine große Artillerie-Struktur zweiter Klasse bestehend aus acht Blöcken.
Construit entre 1930 et 1935, louvrage du Four-à-Chaux de Lembach est l’un des sites majeurs de cette ligne défensive implantée à une dizaine de kilomètres de la frontière allemande dont elle devait assurer la protection pendant la Seconde Guerre Mondiale.
Dieser “Kalkofen” von Lembach wurde zwischen 1930 und 1935 erbaut und ist eine der Hauptstätten der Verteidigungslinie die in zehn Kilometer Entfernung zur Grenze Deutschlands zum Schutze des Landes wärend des zweiten Weltkrieges dienen sollte.
Son implantation dans une colline calcaire au sud du village de Lembach fait de lui un site particulier. Ce gros ouvrage de montagne qui abritait 580 hommes compte environ 5 km de galeries souterraines qui senfoncent jusquà 30 m de profondeur. Il s’étend sur une superficie de 26 ha et est équipé dun plan incliné unique en Alsace.
Seine Lage in einem Hügel südlich von Lembach macht aus ihm einen besonderen Ort. Dieses grosse Gebirgewerk das bis zu 580 Menschen beherbergte besteht aus ca. 5 Kilometer unterirdischen Galerien die bis zu 30 Meter Tief einsinken. Es verbreitet sich über eine Fläche von 26 ha und ist mit einer einzigartigen Rampe im Elsass ausgestattet.
Cette visite nous a permis de découvrir, grâce à deux guides (en langue française et allemande) toutes les installations dépoque et de comprendre leur fonctionnement en temps de guerre.
Diese Besichtigung war die Gelegenheit, dank zweier Führer des Ortes, auf deutsch und französisch, alle zeitgenössische Installationen zu entdecken und zu verstehen wie sie in Kriegszeit funktionierten.
Mais comme vous pouvez vous en douter, une sortie des anysetiers ne saurait se concevoir sans un repas convivial. Cette journée a donc débuté par un déjeuner, chez ANTHON à OBERSTEINBACH, ce qui nous a permis de nous retrouver autour d’une belle table dans un endroit idyllique.
Aber wie ihr es vermutet, kann man sich einen Ausflug der Anysetiers nicht ohne Mahlzeit vorstellen. So begann dieser Tag mit einem Mittagessen bei ANTON in Obersteinbach am Tisch eines idyllischen Gasthofs.
Aucunement lassés par ces bons moments, ils ont tous, même ceux venus de loin, de Stuttgart ou de la Sarre, dit “YESSS” lorsque le Grand Maistre a proposé de prolonger cette journée en prenant l’apéritif devant un feu de cheminée au Wineckerthal.
Nicht des Guten überdrüssig, haben Alle, sogar die von weit angereist aus Stuttgart oder aus der Saar, “YESSS” gesagt als der Grand Maitre vorschlug diesen Tag zu verlängern vor einem Kaminfeuer im Wineckertal beim Genu
β eines Aperitifs.
Et ne voulant pas abréger cette belle ambiance, une tarte flambée a su faire l’unanimité dans une auberge du village avant de nous séparer.
Und…. um diese schöne Stimmung nicht brutal abzubrechen, hat ein Flammenkuchen in einem Gasthof des Dorfes zur Krönung des Tages beigetragen.
Un dernier petit bisou, Ein letztes kleines Küsschen et cette très belle journée prend fin. und dieser schöneTag geht zu Ende. Vivement la prochaine sortie! Das nächste Treffen ist kaum zu erwarten!
le Samedi 16 mars 2019, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a retrouvé ses membres et leurs amis au Musée Militaire Privé Park France à La Wantzenau pour une visite guidée de ce lieu atypique.
Am Samstag den 16. März traf sich die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers und deren Freunde im privaten Militärmuseum Park France in der Wantzenau zu einer geführten Besichtigung dises ungewöhnlichen Ortes.
Malgré les 3 heures qu’a duré la visite, nous n’avons pas pu tout voir, ni en détails. Il faut du temps, beaucoup de temps ! Il y a tant de choses à découvrir! Trotz dreistündiger Besichtigung konnten wir nicht alles und im Detail erkunden. Es braucht seine Zeit, viele Zeit da es so viel zu entdecken gibt.
Les explications pleines de verve, avec parfois un brin d’humour de notre sympathique guide André FUCHS ont captivé notre attention pour nous montrer cette incroyable collection! Beaucoup de participants reviendront, en famille pour flâner entre les allées, voir les avions, le bateau dans son bassin d’eau, ou pour vivre des instants magiques dans un simulateur de vol ! Et pourquoi ne pas s’adonner à l’accrobranches ! Tout cela, par tous temps, car tout est exposé dans d’immenses halls chauffés et oui ! on ne lésine pas. Ce musée n’a pas d’équivalent en France. !
Mit Witz vollen Erklärungen und einem Hauch Humor hat unser Tagesführer, André Fuchs, unsere Aufmerksamkeit gefesselt um uns diese unglaubliche Sammlung vorzustellen. Viele Teilnehmer werden mit Familie und Kinder wieder kommen und in den Alleen, zwischen den Flugzeugen und dem Schiff in seinem Wasserbecken bummeln und zauberhafte Momente in einem Flugsimulator erleben. Und warum nicht auch im Hochseilgarten herumklettern? Dies bei jedem Wetter, denn alles ist in riesigen geheitzten Hallen zu entdecken! Hier wird nicht gegeizt. Einmalig in Frankreich!
Tirera, tirera pas ???? Schieβt er, schieβt er nicht ????
Ensuite, nous nous sommes rendus au Restaurant « AU MOULIN DE LA WANTZENAU » où s’est déroulée l’ASSEMBLEE GENERALE ORDINAIRE.
Danach ging es Richtung Restaurant “Au moulin de la Wazntzenau” zur ordentlichen Generalversammlung.
Notre ami, Grand Maistre de Franche Comté, Yves MERA, nous a fait l’amitié de faire le chemin jusqu’en Alsace.
Unser Freund Yves MERA, Grand Maistre der Franche Comté, machte uns die Freude seines Besuches ins Elsass.
Avant de partager notre pain, une touche écossaise nous ouvrit l’appétit.
S’tut mir Leid liebe Anysetiers Freunde jenseits des Rheines, aber es macht kein Sinn den Satz hier oben zu übersetzen, SORRY!
En effet, sonneur de cornemuse à ses heures, il nous a épatés, durant le succulent repas concocté par le chef Philippe Clauss, en interprétant quelques airs du répertoire de cet instrument. Dudelsackpfeifer zu seinen Stunden, trug er einige Melodien während des, vom Küchenchef Philippe Clauss zusammengestelltes, Abendessen vor.
Egalement ventriloque, il nous fit rire avec son copain Greg, la grenouille. Auch als Bauchredner verblüffte er uns und brachte uns mit seinem freund, dem Frosch Greg, zum lachen.
De nouveaux amis nous ont rejoints, ils ont été enchantés de l’ambiance et ont déjà noté nos prochaines sorties.
Oui, cela a été, à nouveau, une journée où la Commanderie d’Alsace a su joindre la culture au ludique.
Neue Freunde haben sich uns angeschlossen.Sie waren durch die Ambiente begeistert und haben sich schon unsere nächsten Treffen angekreuzt. Ja, an diesem Tag hat die Commanderie d’Alsace, wie immer, Kultur und Spass verbinden können.
La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers
a proposé, pour la Saint Valentin une sortie ce 14 février, jour des amoureux, avec de belles choses en perspective.
Die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers hat zu diesem Valentinstag am 14. Februar, Tag der Verliebten, zu schöne Momente geladen.
La matinée a été consacrée à la visite guidée de l’Ancienne Pharmacie de L’Hôpital Civil de Strasbourg.
Am Morgen ging es zu einer geführten Besichtigung der alten Apotheke des Bürgerspitals von Straßburg.
Le Professeur Maurice LEIZE, Professeur honoraire de la Faculté de Chirurgie Dentaire de Strasbourg, Doyen Honoraire, Directeur du Conservatoire de la Santé en Alsace, nous a reçus personnellement et avec verve et humour il a su capter notre attention pour nous expliquer tout ce que nous devions savoir sur ce très remarquable bâtiment du XVIIIe siècle. Son épouse et madame Lallemand l’ont assité dans ses explications.
Der professor Maurice LEIZE, Ehrenprofessor der Fakultät für Zahnchirurgie von Straßburg, Ehrendekan, Direktor des Konservatoriums der Gesundheit vom Elsaß, hat uns mit Witz und viel Humor empfangen. Er hat unsere Aufmerksamkeit fassen können indem er uns alles was von Beteutung zu diesem historischen Gebaüde aus dem XVIII. Jahrhundert ist erklärte. Seine Ehefrau und Frau Lallemand haben ihn bei diesen Erlaüterungen begleitet.
La pharmacie est un des lieux les plus emblématiques de l’hôpital civil de Strasbourg. Le bâtiment a été construit par l’architecte Mollinger, en 1538 et désaffecté au début des années 2000. L’ancienne officine abrite les collections historiques de matériel médical, chirurgical et obstétrical du Conservatoire de la santé en Alsace.
Diese Apotheke ist eines der Wahrzeichnen des Bürgerspitals von Straßburg. Das Gebaüde wurde im Jahr 1538 von Architekt Mollinger erbaut und Anfangs 2000 verlassen. Die ehemalige Apotheke birgt die geschichtlichen Sammlungen medizinischen, chirurgischen und Geburtshilfeinstrumente des Konservatoriums der Gesundheit vom Elsaß.
La date 1527 est inscrite sur le linteau de la porte d’entrée de l’ancienne salle des séances du Conseil de l’Hôpital, une pièce de pur style gothique avec en clefs de voûte armoriées, les blasons des 3 notables liés à lhôpital: Nicolas von Kniebs, Ammeister ( Handwerksmeister – maître des corps de métiers ) magistrat issu des corporations, Ludwig Boeckel Stettmeister, magistrat d’origine patricienne, Jacobus Meyer – Drytzener (Conseil des XIII), administrateurs des Hospices. Le nom de Johannes Winnich (économe de lhôpital de 1523 à 1530) a été découvert dans lancienne cage descalier de ce bâtiment.
Das Jahr 1527 ist im Kopfteil der Eingangstür des hemaliges Saales der Sitzungen des Hospitalrates gemeißelt.. Es handelt sich um einen Raum im puren gotischen Styl mit Wappen bestückte Schlusssteine der drei, zum Hospital verbundene angesehenen Persönlichkeiten, Verwalter der Hospize: Nicolas von Kniebs, Ammeister, von Korporationen abstammender Verwaltungsbeamter – Ludwig Boeckel Stettmeister, Verwaltungsbeamter Patrizischer Herkunft – und Jakobus Mayer-Drytzener. Der Name von Johannes Winnich, Verwalter des Krankenhauses vom 1523 bis 1530 wurde imalten Treppenhaus des Gebaüdes entdeckt.
L’ancienne pharmacie est composée de trois bâtiments. Le bâtiment central (vers 1530) devint la pharmacie en 1849 mais devait servir au départ à stocker des denrées dans sa cave voûtée et au rez-de-chaussée, et les appartements à létage, pour les religieuses.
Die alte Apotheke besteht aus drei Gebaüde. Aus dem Zentralgebaüde (um 1530 ) wurde die Apotheke im jahre 1849 aber ursprünglich sollte es als Lebensmittellager, im Erdgeschoss und in seinem gewölbeten Keller, dienen. Das erste Stockwerk diente als Wohnungen für die Nonnen.
Limbrication de ces bâtiments sexplique par les passages de communication internes ouverts depuis le XVIe siècle.
Le bâtiment des administrateurs est lédifice le plus ancien et celui dont la fonction est la plus certaine. Enfin, le bâtiment de la boulangerie, avec la date de 1572 gravée sur le linteau de la porte et associée à un bretzel et un pain, posséde une structure à pans de bois dorigine, bien conservée sur lencorbellement du 1er étage.
die Verschachtelung dieser Gebäude erklärt sich durch die internen Kommunikationsdurchgänge die seit dem XVI. Jahrhundert bestehen.
Das Verwaltungsgebaüde ist das Älteste und dessen Funktion am sichersten identifiziert ist. Und zuletzt das Gebaüde der Bäckerei. Das Jahr 1572 ist am Kopfteil der Tür gemeißelt und mit einer Brezel und Brot verbunden. Das Gebäude hat eine originale Holzfachwerkstruktur die auf dem Vorbau des 1. Stockwerkes gut bewahrt ist.
Mais qu’y a-t’il à voir dans ces batisses?
Aber was ist in diesen Gebaüden zu sehen?
On y voit des collections, à travers diverses époques, d’instruments médicaux et chirurgicaux pour l’obstérique, l’ophtalmologie ou encore la chirurgie dentaire et la chirurgie des champs de batailles, etc….
Man sieht dort Sammlungen, über unterschiedliche Epochen hinaus, medizinischer und chirurgischer Werkzeuge, sei es zur Geburtshilfe, Ophthalmologie, Zahnchirurgie oder noch Werkzeuge zur Chirurgie auf den Schlachtfeldern, usw…
C’est avec un retard certain que nous avons rejoint le restaurant où nous attendait un déjeuner, pris dans la joyeuse humeur.
Zum Restaurant, wo uns das Mittagessen in guter Stimmung erwartete, ging es mit einer erheblichen Verspätung.
Le Grand Maistre a proposé de visiter la cave des hospices de Strasbourg. Le directeur de la cave nous a fait l’honneur de nous guider sous ces plafonds voutés pour nous en narrer l’histoire.
Der Grand Maitre lud uns zur Besichtigung des Weinkellers des Hospital ein. Der Direktor des Kellers machte uns die Ehre uns unter den Gewölbten Decken zu führen. Er schilderte uns die Geschichte dieses Kellers.
Afin de satisfaire l’avidité culturelle des Anysetiers, voici un peu d’histoire concernant cette cave. Um die Kulturgier der Anysetiers zu befriedigen, hier ein wenig Geschichte zu diesem Keller.
Durant le Moyen Âge, le vin est utilisé comme médicament. Mais il est aussi fortement ancré dans la religion chrétienne en tant que symbole du sang de Jésus Christ. C’est ainsi qu’à l’hôpital civil, chaque patient avait droit à deux litres de vin par jour, la tradition perdurera jusqu’au XIXe siècle.
Während des Mittelalters wird der Wein als Medikament verwendet. Aber auch die christliche Religion ist stark vom Wein, als Wahrzeichen des Blutes Christus, geprägt. So kam es dazu das jedem Patienten zwei Liter Wein täglich zukamen. Die Tradition überlebte bis ins XIX. Jahrhundert.
Pour (encore) plus de détails, suivez le lien: Für (noch) mehr Details, folgt dem Link
De nombreux patients s’acquittaient du montant de leurs soins en léguant des parcelles de terrain qui ont progressivement formé un vaste domaine. Les hospices de Strasbourg sont rapidement devenus un riche propriétaire terrien.
Viele Patienten bezahlten ihre Pflegen indem sie Grundstücke den Hospizen von Straßburg vermachteten. Diese Grundstücke haben schrittweise ein umfassendes Gebiet gebildet, und haben die Hospize von Straßburg schnell zu einem reichen Grundbesitzer gemacht..
En 1716, un incendie ravage l’hôpital mais il épargne la cave, la boulangerie et la chapelle. Durant le XXe siècle l’activité viticole va progressivement s’estomper mais en 1995, sous l’impulsion de vignerons alsaciens, la cave reprend ses activités sous forme de coopérative. Elle est profondément rénovée et écoule aujourd’hui environ 150 000 bouteilles tous les ans : gewurztraminer, muscat, riesling et pinot gris. Les vignerons confient une partie de leur production à la cave qui élève le vin dans ses tonneaux et le met en bouteilles avec une étiquette “Vin des Hospices”, puis chaque producteur récupère une partie des bouteilles, tandis que la cave commercialise le reste sur place.
Im Jahre 1716 hat ein heftiger Brand den Spital verwüstet, doch der Weinkeller, die Bäckerei und die Kapelle blieben verschont. Während des XX. Jahrhundert verblasst der Weinbau, aber im Jahre 1995, auf Veranlassung elsässischer Winzer, nimmt der Keller seine Tätigkeiten in einer Genossenschaftsform wieder auf. Der Keller wird von Grund auf renoviert und vermarktet heutzutage jährlich ca. 150 000 Flaschen: Gewürtztraminer, Muskateller, Riesling und Grauburgunder. Die Winzer vertrauen ein Teil ihrer Produktion dem Keller an, der den Wein in seinen Fässern erhebt und ihn in Flaschen, mit einem Etikett “Vin des Hospices” versehnt, abfüllt. Danach bekommt jeder Winzer ein Teil der Flaschen wieder zurück, während der Keller den Rest vor Ort verkauft.
La cave historique est réputée pour la qualité de ses vins mais s’interdit toute publicité et réinvestit tous ses bénéfices dans l’achat d’appareils médicaux.
Der historische Keller ist für die Qualität seiner Weine berühmt, aber er verbietet sich jegliche Werbung und investiert alle seine Gewinne in den Einkauf medizinischer Geräte.
Outre sa propre production, la cave commercialise des vins issus de domaines publics : lycées viticoles, INRA…
Ausser eigener Produktion, vermarktet der Keller Weine aus öffentlichen Anbaugebieten: Weingymnasium, INRA…..
La cave historique des hospices civils abrite un des plus vieux alcools du monde, un vin blanc de 1472 (une bouteille encore plus ancienne du IVe siècle apr. J.-C. est conservée au Musée du Palatinat de Spire en Allemagne).
Der historische Keller des bürgerlichen Hospitals birgt einen der ältesten Alkoholen der Welt, ein Weißwein aus dem Jahre 1472 (eine noch ältere Flasche, aus dem IV. Jahrhundert nach Christus, ist im Museum der Pfalz von Speyer in Deutschland aufbewahrt.
Ce vin a été transféré dans un cuve en inox en 2014, avant d’être de nouveau transvasé dans un tonneau en 2015. Dans ce nouveau tonneau, ce vin blanc médiéval devrait être conservé durant une période de deux cent cinquante nouvelles années.
Dieser Wein wurde 2014 in ein Edelstahlbehälter umgefüllt bevor er wieder 2015 in ein Holzfaß zurückkehrte. In diesem neuen Faß sollte dieser mittelalterliche Weißwein während einer Periode von zwei hundert fünfzig weitere Jahre aufbewahrt werden.
Ce précieux breuvage, millésime 1472, n’a été servi qu’à quatre reprises depuis sa mise en fût. En 1576 et en 1716 à la suite de l’incendie. La troisième dégustation de cet illustre millésime a eu lieu le dimanche 13 septembre 1868, lors du banquet des félibres provençaux qui recevaient, à Saint-Rémy-de-Provence, leurs collègues, Frédéric Mistral et Victor Balaguer. Ils eurent la surprise de se voir offrir, sous forme de toast, par le Baron Brisse, une bouteille de vin dAlsace de la récolte de 1472, qui lui avait été donnée par le directeur des Hospices de Strasbourg. La quatrième et dernière fois, c’est en 1944, lors de la libération de la ville par le général Leclerc.
Dieses edle Getränk des Jahrganges 1472 wurde nur in vier Gelegenheiten ausgeschenkt. Im Jahre1576 und 1716 nach dem Brand. Die dritte Verkostung dieses berühmten Jahrganges hat am Sonntag, dem 13. September 1868 stattgefunden, während des Bankettes der provenzalischen félibres die, in Saint-Rémy-de-Provence ihre Kollegen Frederic Mistral und Victor Balaguer empfingen. Sie hatten die Überraschung sich, in Form einesToastes vom Baron Brisse, eine Weinflasche aus dem Elsaß von1472, die er vom Direktor der Hospize von Straßburg erhielt, geschenkt zu bekommen? Die vierte und letzte Verkostung geschah 1944 zur Befreiung der Stadt durch den General Leclerc.
Ce vin a également été analysé et dégusté en 1994 par un laboratoire nologique et malgré son âge, il présente « une très belle robe brillante, très ambrée, un nez puissant, très fin, une très grande complexité, des arômes rappelant la vanille, le miel, la cire, le camphre, les épices fines, la noisette et la liqueur de fruits ».
Dieser Wein wurde auch im Jahre 1994 durch ein önologisches Labor analysiert und verkostet und trotz seines Alters weist er ein sehr schönes glänzendes und sehr bernsteinfarbnes Kleid vor mit einer mächtigen, sehr feine Nase und komplexe Aromen die an Vanille, Honig, Wachs, Kampfer, feine Gewürze, Haselnuß und Fruchtlikör erinnern.
La cave abrite aussi un remarquable pressoir de 1727 et un immense tonneau de 1881 d’une capacité de 26 080 litres.
Der Keller beherbergt auch eine bemerkenswerte Traubenpresse von 1727 und ein riesiges Fass von 1881 mit einem Volumen von 26.080 Litern.
C’est avec des paroles chaleureuses et des “au revoir” amicaux que le groupe s’est dispersé, le sourire dans les yeux et la chaleur de l’amitié dans les curs. N’était-ce pas la St Valentin ? Mit warmen Worten und freundlichen “Auf Wiedersehen” zerstreute sich die Gruppe, das Lächeln in ihren Augen und die Freundschaft in ihren Herzen. War es nicht Valentinstag?
Pour débuter la nouvelle année, le mercredi 30 janvier, nous avons visité l’entreprise WALTER TOOLS. Devise du jour: Tous à Soultz chez Tools
Zum Jahresbeginn haben wir an diesem Mittwoch den 30. Januar den Betrieb WALTER TOOLS besichtigt. Motto de Tages: Alle nach Soultz zu Tools Dans loutre-forêt, à Tools-sous-forêts, pardon à Soultz-sous-forêts, une entreprise a su percer en fabriquant des forets.
In der Gegend “outre-forêt” (was soviel bedeutet wie “jenseits des Waldes”), in Tools-sous-forêts, pardon in Soultz-sous-forêts, gelang einem Unternehmen den Durchbruch mit der Herstellung von Bohrer.
Notre guide, Julien Gruber, nous a expliqué en détail la fabrication des outils coupants pour lusinage de haute précision des métaux. Malgré la haute technicité, tout le monde a été intéressé et est resté coi devant les performances de ces produits également employés dans l’aéronautique et la défense.
Unser Tagesführer, Julien Gruber, erlaüterte uns die Prozesse zur Herstellung von Schneidwerkzeuge für die Präzisionsbearbeitung der Metallen. Trotz des hohen fachmännischen Könnens waren alle voll dabei. Wir blieben sprachlos vor den Leistungen dieser Produkte die auch in der Luftfahrt und in der Verteidigungindustrie verwendet werden.
Cette visite guidée a été suivie par un succulent repas apprécié par tous les participants.
Wie gewohnt, folgte ein köstliches Mittagessen dass von allen geschätzt wurde.
Ami Anysetier, ouvre grand tes yeux! Des nouveautés t’attendent sur cette page. Tout est automatique. Mein Freund Anysetier, reisse deine Augen auf. Neuigkeiten erwarten dich auf dieser Seite. Alles ist vollautomatisch.
Ce dimanche 9 décembre 2018, la Commanderie dAlsace de lOrdre International des Anysetiers a soutenu l’…..
An diesem Sonntag den 9. Dezember unterstützte die “Commanderie d’Alsace” des internationalen Ordens der Anysetiers die….
Cette association sinvestit dans le domaine de la médiation animale avec des ânes, auprès d’enfants en difficulté et/ou en situation de handicap, leur permettant de sépanouir au contact des animaux qui favorisent léveil cognitif, créent des stimulations tactiles, visuelles et olfactives.
Diese Vereinigung bewegt sich im Bereich der Tierevermittlung zwischen Kinder mit Probleme oder Behinderungen und Esel. Dies erlaubt den Kindern, beim Kontakt mit den Tieren, sich zu entfalten. Das Ziel besteht darin, das kognitive Erwachen zu unterstützen, Geruchs-, Visuell-, Taststimulierungen zu schaffen.
Notons que ces bénévoles uvrent au quotidien tout au long de lannée, les animaux ne permettant aucun jour d’absence, nourriture et entretien obligent.
Es sei bemerkt, daß diese ehrenamtlichen Mitglieder täglich am Werk sind, die Tiere dulden keinen Ausfall. Ernährung und Pflege verpflichten.
Un chèque d’un montant de… STOP! On rembobine le film et on revient au commencement de cette journée.
Ein Scheck in Höhe von… STOP! Wir spülen vorerst den Film zurück und beginnen mit dem Anfang des Tages.
Ce fut en premier lieu une rencontre entre deux communautés
An erster Stelle war es eine Begegnung zweier Gemeinschaften.
Les élus, les membres de l’association, le Chapitre d’Alsace au grand complet avec famille et amis, de même que les Maîtres Anysetiers, certains venus de Stuttgart malgré un temps pluvieux furent accueillis sous un chapiteau chauffé autour d’un buffet apéritif.
Die Abgeordneten des Ortes, die Mitglieder der Vereinigung, der vollständige Chapitre d’Alsace mit Familie und Freunde sowie die Maîtres Anysetiers, Einige, trotz schlechtem Wetter, aus Stuttgart angereist, wurden unter einem geheizten Zelt vor einem Buffet-Aperitif empfangen.
Les discours de circonstance ponctuent la partie officielle par la remise du don.
Die Abschlussreden und Scheckübergabe, unterstreichen den offiziellen Teil dieses Tages.
Respectant l’engagement pris par l’Ordre International des Anysetiers dans le domaine des “Dons de lEspoir” et la décision du Chapitre de la Commanderie d’Alsace, un chèque de 3.000 a été remis à L’Association « Les Ânes du Grand Spiess » à MUHLBACH sur BRUCHE en présence de Madame le Maire Christine MORITZ.
Den, von dem internationalen Ordens der Anysetiers, zugesagten Verpflichtungen an Hoffnungsspenden treu, beschloβ der Chapitre der “Commanderie d’Alsace” einen Scheck in Höhe von 3000 der Vereinigung “Les Ânes du Grand Spiess” in MUHLBACH sur BRUCHE, zu überreichen, in Anwesenheit von Frau Christine Moritz, Bürgermeisterin dieser Gemeinde.
Document DNA
Cet évènement a été commenté dans les Dernières Nouvelles d’Alsace Die lokale Presse hat über dieses Ereignis berichtet.
Un petit répit du ciel nous permit de cotoyer les animaux à l’extérieur.
Eine kleine Aufheiterung des Himmels erlaubte uns Kontakt mit den Tieren im Freien aufzunehmen
Et pour finir en beauté, la photo de groupe traditionnelle” Und zur Krönung des Tages, das traditionelle Groupenbild.
A lissue de cette matinée, le groupe sest rendu au restaurant local « La Bruchoise » pour le déjeuner où les retrouvailles entre amis ont permis de passer de bons moments de joie et de partage avec quelques membres de cette sympathique association.
Nach diesem Sonntag Morgen ging es Richtung Ortswirtshaus “La Bruchoise” zum Mittagessen. Das Wiedertreffen unter Freunde und in Begleitung einiger Mitglieder des sympatischen Vereins des Tages war einmal mehr die Gelegenheit gute freudliche Momente zu teilen.
Eh! l’ami, n’oublie pas! La souris par-dessus certaines photos et hop, l’image change. D’ailleurs, essaye sur l’image de la souris ci-contre Hallo Freund, vergiss nicht! Mit der Maus über manche Bilder und hop, ein Neues erscheint. Übe schon mal mit dem Bild der Maus links.
En ce 9 novembre 2018, les Anysetiers d’Alsace ont une fois de plus invité les membres et leurs amis à une sortie fort intéressante: La visite de MECATHERM, le leader mondial des lignes automatisées de fabrication de pains et autres viennoiseries.
Vous avez dit MECATHERM? Mais cette entreprise ne se visite jamais, me direz-vous? Et bien si!
A condition de faire partie des Anysetiers ou de leurs invités pour bénéficier de ce privilège accordé par Monsieur Marc Ville, directeur du site. Nous l’en remercions chaleureusement.
Einmal mehr haben die “Anysetiers d’Alsace” ihre Mitglieder und deren Freunde, an diesem 9. November 2018, zu einem sehr interesanten Treffen eingeladen: Die Besichtignug von MECATHERM, der weltweit führende Hersteller von vollautomatisierte Anlagen für Brote und andere Backwarenleckereien Zubereitungen.
Was sagt ihr, MECATHERM? Aber dieser Betrieb besichtigt man nie, werdet ihr mir erwidern? Aber doch!
Es sei denn man gehört den Anysetiers oder deren Freunde an, dann konnte man diesen Privileg den uns Herr Marc Ville der Betriebsleiter machte genießen. Wir danken ihm herzlich dafür.
Croyez-moi, les participants n’ont pas perdu une miette des explications données par le directeur en personne, Monsieur Marc Ville, notre guide du jour
Glaubt mihr, die Teilnehmer haben kein Krümel von den Erlaüterungen unseres Tagesführer, der Betriebsleiter persönlich, Herr Marc Ville, verloren.
La visite a commencé par une présentation de l’entreprise en salle de réunion. Les très intéressantes explications nous ont laissés bouche bée.
Die Besichtigung begann mit der Vorstellung des Betriebes in einem Besprechungsraum. Die sehr interessanten Erklärungen haben uns baß erstaunt zurückgelassen.
Ainsi avons nous appris que MECATHERM est.. ▼
◄
So erfuhren wir dass MECATHERM, mit mehr als 780 vollautomatische Anlagen in über siebzig Ländern Weltführend ist..
… et qu’une ligne de fabrication pouvait atteindre 200 mètres de long et produire 10000 baguettes à l’heure.
… und dass eine Anlage bis zu 200 Meter lang sein kann und 10000 “Baguettes” pro Stunde herstellen kann.
Exemple de Four tout …………….>>>>…………….>>>>…………….>>>>……………. en longueur Beispiel eines Ofen ganz …………>>>>…………….>>>>…………….>>>>……………. in Länge
La visite s’est poursuivie au “demo center” où tous les équipements sont fonctionnels. SAMUEL a complété les explications avec force détails devant un four d’où sortaient des baguettes croustillantes, installation que l’équipe testait pour un client dont la venue était prévue pour la semaine suivante.
Die Besichtigung wurde im “Demozentrum” wo alle Anlagen funktionsfähig sind, fortgesetzt. Vor einem Backofen aus dem knusprige “Baguettes” heraus liefen ergänzte SAMUEL die Erklärungen mit zahlreichen Details. Ein Mitarbeiterteam führte Tests durch für einen Kunden dessen Antreten für die nachfolgende Woche geplant war.
L’entreprise MECATHERM, leader mondial dans son domaine, conçoit des équipements de boulangerie industrielle. Elle fabrique et installe des fours, des machines et des lignes de production automatisées de produits de boulangerie, viennoiserie et pâtisserie, frais ou surgelés, cuits ou précuits dans le monde entier.
MECATHERM, weltführend auf seinem Gebiet, entwickelt und installiert Weltweit Öfen integriert in vollautomatischen Produktionslinien für Brot, Patisserie und andere Backleckereien, frisch oder tiefgekühlt, voll- oder teilgebacken zur Endfertigung an den Verkaufsstellen.
Mais que serait une sortie Anysetière sans l’incontournable repas? C’est donc après cette visite vraiment hors du commun que nos pas nous menèrent à Natzwiller, à l’Auberge Metzger, très bel et bon établissement. Malgré un emploi du temps très chargé, naviguant toute l’année aux quatre coins de la planète, Monsieur Ville nous a honoré de sa présence.
Aber was wäre ein Anysetiers Treffen ohne das unumgängliche Mittagessen? Also ging es, nach diesem wirklich außergewöhnlichen Besuch, Richtung Natzwiller, zum schönen und guten Wirtshaus “Auberge Metzger“ Trotz eines vollausgebuchten Zeitplanes und ganzjährig weltweit unterwegs, hat uns Herr Ville mit seiner Anwesenheit sehr geehrt.
Nous sommes sortis de ce restaurant tard dans l’après-midi, preuve s’il en fallait, que le repas était succulent, que la convivialité, la joie et les rires ont été, à nouveau, de la partie.
Nous remercions Corinne et Yves, les maîtres des lieux, de nous avoir permis de prolonger ces moments d’amitié.
Das Restaurant haben wir erst am späten Nachmittag verlassen, Beweiß dass die Freude, das Zusammenleben und das Lachen von der Party waren. Das hervorragende Essen hat gross der Stimmung beigetragen.
Vielen Dank an Corinne und Yves, unsere Gastgeber, die uns diesen langen Aufenthalt erlaubten.
Ce vendredi 12 Octobre, par une belle journée d’été indien, 26° C à lombre sous un ciel bleu illuminé par un soleil resplendissant, la route nous a menés à travers les vignes aux belles couleurs d’automne.
An diesem Freitag den 12. Oktober, an einem schönen Altweibersommertag, 26° C im Schatten unter einem, von der strahlenden Sonne beleuchteten blauen Himmel, führte uns der Weg durch, mit Herbstfarben geprägte Rebenlandschaften.
Nous avons débuté IDer Tag begann cette journée par un Imit einem
“Baeckeofe”
dans une auberge à Iin einer Hergerge von
Dambach la Ville
avant de nous rendre chez le fabricant bevor wir uns zum elsässischen alsacien de chaussettes: Hersteller von Strümpfe begaben:
D’ailleurs, savez-vous comment sont confectionnées les chaussettes que vous portez ?
Je pense que non ! Mais nous, Anysetiers et amis, voulions savoir ! Alors nous avons découvert la fabrication de cette pièce de vêtement qui enveloppe nos pieds depuis le jour de notre naissance.
Übrigens, wisst ihr wie die Strümpfe die wir tragen entstehen? Ich glaube nicht!
Aber wir, Anysetiers und Freunde, wollten es wissen. Und wir haben alles über die Herstellung dieses Kleidungsstück das unsere Füße von Geburt an einhüllt erfahren.
Désormais, nous savons tout: Les matières premières nobles utilisées (fil d’Ecosse, laine, soie, cachemire) et innovantes (bambou) font que ces chaussettes et ces bas, made in Elsass depuis près dun siècle, sont de qualité irréprochable.
LABONAL maîtrise toute la chaine, de la conception, à la commercialisation des chaussettes, en passant par la fabrication, portant une attention particulière à tous les stades du process pour garantir un maximum de confort. Nous pouvons en attester car nous avons pu le vérifier.
Nun, jetzt wissen wir alles. Nur edle Rohstoffe (schottisches Garn, Wolle, Seide, Kaschmir) oder innovative Materialien sowie Bambus werden verwendet.
Deshalb sind diese Strümpfe ” Made in Elsass” seit fast einem Jahrhundert eine Garantie für Tadellose Qualität.
LABONAL beherrscht alle Etappen der Herstellung,von dem Entwurf, über die Produktion bis zur Vermarktung, mit dem konstanten Streben nach maximalem Komfort. Durch eigene Beobachtung können wir dies bestätigen.
Notre ami Walter de Stuttgart nous a également rejoints. Ce fut une belle rencontre où nos curs étaient aussi ensoleillés que cette journée qui a permis, une fois de plus, de souder nos amitiés.
Unser Freund Walter von Stuttgart hat sich uns ebenfalls angeschlossen. Es war ein schönes Wiedersehen, wo unsere Herzen so sonnig waren wie dieser Tag der uns erlaubt hat, einmal mehr, unsere Freundschaft zu versiegeln.
Pour conclure, une parole à méditer
Si tu as maille à repartir du bon pied, avec le moral dans les chaussettes et du fil à retordre, va visiter LABONAL, lentreprise qui a su tirer le bas vers le haut.
Zum Schluss, Worte zum Meditieren
Hängt dein Moral in den Strümpfen so folge dieser Masche: Mach dich auf die Socken, besichtige LABONAL, der Betrieb der stets an der Ferse des Fortschritts strickt.
Ce vendredi 12 Octobre, par une belle journée d’été indien, 26° C à lombre sous un ciel bleu illuminé par un soleil resplendissant, la route nous a menés à travers les vignes aux belles couleurs d’automne.
An diesem Freitag den 12. Oktober, an einem schönen Altweibersommertag, 26° C im Schatten unter einem, von der strahlenden Sonne beleuchteten blauen Himmel, führte uns der Weg durch, mit Herbstfarben geprägte Rebenlandschaften.
Nous avons débuté IDer Tag begann cette journée par un Imit einem
“Baeckeofe”
dans une auberge à Iin einer Hergerge von
Dambach la Ville
avant de nous rendre chez le fabricant bevor wir uns zum elsässischen alsacien de chaussettes: Hersteller von Strümpfe begaben:
D’ailleurs, savez-vous comment sont confectionnées les chaussettes que vous portez ?
Je pense que non ! Mais nous, Anysetiers et amis, voulions savoir ! Alors nous avons découvert la fabrication de cette pièce de vêtement qui enveloppe nos pieds depuis le jour de notre naissance.
Übrigens, wisst ihr wie die Strümpfe die wir tragen entstehen? Ich glaube nicht!
Aber wir, Anysetiers und Freunde, wollten es wissen. Und wir haben alles über die Herstellung dieses Kleidungsstück das unsere Füße von Geburt an einhüllt erfahren.
Désormais, nous savons tout: Les matières premières nobles utilisées (fil d’Ecosse, laine, soie, cachemire) et innovantes (bambou) font que ces chaussettes et ces bas, made in Elsass depuis près dun siècle, sont de qualité irréprochable.
LABONAL maîtrise toute la chaine, de la conception, à la commercialisation des chaussettes, en passant par la fabrication, portant une attention particulière à tous les stades du process pour garantir un maximum de confort. Nous pouvons en attester car nous avons pu le vérifier.
Nun, jetzt wissen wir alles. Nur edle Rohstoffe (schottisches Garn, Wolle, Seide, Kaschmir) oder innovative Materialien sowie Bambus werden verwendet.
Deshalb sind diese Strümpfe ” Made in Elsass” seit fast einem Jahrhundert eine Garantie für Tadellose Qualität.
LABONAL beherrscht alle Etappen der Herstellung,von dem Entwurf, über die Produktion bis zur Vermarktung, mit dem konstanten Streben nach maximalem Komfort. Durch eigene Beobachtung können wir dies bestätigen.
Notre ami Walter de Stuttgart nous a également rejoints. Ce fut une belle rencontre où nos curs étaient aussi ensoleillés que cette journée qui a permis, une fois de plus, de souder nos amitiés.
Unser Freund Walter von Stuttgart hat sich uns ebenfalls angeschlossen. Es war ein schönes Wiedersehen, wo unsere Herzen so sonnig waren wie dieser Tag der uns erlaubt hat, einmal mehr, unsere Freundschaft zu versiegeln.
Pour conclure, une parole à méditer
Si tu as maille à repartir du bon pied, avec le moral dans les chaussettes et du fil à retordre, va visiter LABONAL, lentreprise qui a su tirer le bas vers le haut.
Zum Schluss, Worte zum Meditieren
Hängt dein Moral in den Strümpfen so folge dieser Masche: Mach dich auf die Socken, besichtige LABONAL, der Betrieb der stets an der Ferse des Fortschritts strickt.
Votre Prevost Imagier Raymond
Pour vous proposer la meilleure expérience de visite, nous avons besoin d'utiliser les cookies.
Vous pouvez personnaliser le paramétrage en cliquant sur "Paramètres des cookies"
Ce site web utilise des cookies pour améliorer votre expérience de navigation. Parmi ceux-ci, les cookies qui sont catégorisés comme nécessaires sont stockés sur votre navigateur car ils sont essentiels pour le fonctionnement de base du site web. Nous utilisons également des cookies tiers qui nous aident à analyser et à comprendre comment vous utilisez ce site web. Ces cookies ne seront stockés dans votre navigateur qu'avec votre consentement. Vous avez également la possibilité de refuser ces cookies. La désactivation de certains de ces cookies peut affecter votre expérience de navigation
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously.
Cookie
Durée
Description
cookielawinfo-checkbox-advertisement
1 year
Set by the GDPR Cookie Consent plugin, this cookie is used to record the user consent for the cookies in the "Advertisement" category .
cookielawinfo-checkbox-analytics
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics".
cookielawinfo-checkbox-functional
11 months
The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional".
cookielawinfo-checkbox-necessary
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary".
cookielawinfo-checkbox-others
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other.
cookielawinfo-checkbox-performance
11 months
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance".
CookieLawInfoConsent
1 year
Records the default button state of the corresponding category & the status of CCPA. It works only in coordination with the primary cookie.
viewed_cookie_policy
11 months
The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data.
Functional cookies help to perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collect feedbacks, and other third-party features.
Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.
Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.
Cookie
Durée
Description
_ga
2 years
The _ga cookie, installed by Google Analytics, calculates visitor, session and campaign data and also keeps track of site usage for the site's analytics report. The cookie stores information anonymously and assigns a randomly generated number to recognize unique visitors.
_ga_XN227543R8
2 years
This cookie is installed by Google Analytics.
_gat_gtag_UA_239284087_1
1 minute
Set by Google to distinguish users.
_gid
1 day
Installed by Google Analytics, _gid cookie stores information on how visitors use a website, while also creating an analytics report of the website's performance. Some of the data that are collected include the number of visitors, their source, and the pages they visit anonymously.
CONSENT
2 years
YouTube sets this cookie via embedded youtube-videos and registers anonymous statistical data.
Advertisement cookies are used to provide visitors with relevant ads and marketing campaigns. These cookies track visitors across websites and collect information to provide customized ads.