Étiquette : Alsace

14 février 2020: Sortie Alcatel – 14. Februar 2020: Alcatel Besichtigung



Mais ALLO! Avant de vous relater cette sortie, dites-moi: Etait-ce la Saint Valentin ou la Saint Walter?

Aber HALLO! Bevor ich diesen Tag schildere, sagt mal:
War es Valentinstag oder Walterstag?



       

          Mais venons-en au thème de ce jour  
               Aber nun zum thema des Tages

Vendredi 14 Février, fête de la Saint Valentin, fut l’occasion pour la Commanderie d’Alsace d’une rencontre pour un déjeuner dans le restaurant « Les Terrasses » à ILLKIRCH.
Nous avons débuté ce succulent repas avec, bien sûr, le champagne. 


Dieser 14. Hornung am Valentingstag war die Gelegenheit für die Commanderie d’Alsace zu einem Mittagessen im Restaurant “Les Terrasses” in Illkirch.
Und wie es sich gehört, begann das Menu mit Champagner. 


   

Autour de la table, comme à l’accoutumée, la bonne ambiance a régné.

Wie gewohnt, war die gute Laune zu Gast am Tisch.

     
      

 
Malgré leurs diverses obligations, Gabi et Walter ont fait la route depuis Stuttgart. Comme à l’accoutumée, ils étaient à nos côtés. Walter a offert une magnifique rose rouge à chaque dame. Un beau geste, qui ressemble à ce haut et noble seigneur que nous avons dans les rangs de la Commanderie.

Trotz diversen Verpflichtungen machten sich Gabi und Walter von Stuttgart aus auf den Weg. Wie üblich waren sie an unserer Seite. Walter schenkte jeder Dame eine schöne rote Rose. Eine schöne Geste die dem hohen und edlen Herrn, den wir in den Reihen der Commanderie haben, ähnelt.



Jean s’est tout de suite trouvé à l’aise, plus que cela, conquis par l’ambiance fraternelle et amicale de la Commanderie d’Alsace. Il se réjouit déjà pour les prochaines sorties que nous organiserons.

Jean fühlte sich sofort wohl, und nicht nur, er war erobert von der brüderlichen und freundlichen Atmosphäre der Commanderie d’Alsace. Er freut sich schon auf die nächsten Treffen, die wir organisieren werden.


Dans l’après-midi, 16 privilégiés ont pu visiter le Musée privé d’ALCATEL à ILLKIRCH qui retrace l’histoire de l’entreprise et de ses produits à travers le XXème siècle.
Privilégiés, oui, car ce musée disparaitra en 2021 suite au déménagement de l’entreprise.

Nachmittags konnten 16 Privilegierten das Privatmuseum von ALCATEL in Illkirch besuchen. Dieses Museum schildert die Geschichte des Unternehmens und dessen Produkte im Laufe des 20. Jahrhundert.
Privilegierten, Ja, denn dieses Museum wird 2021 den Umzug des Unternehmens nicht überleben.


 
Nous avons pu constater que la majorité de ces appareils, pour certains datant de plus d’un siècle, étaient toujours opérationnels.

Wir konnten feststellen dass die Mehrheit der Geräte, etliche über 100 Jahre alt, immer noch Funktionsfähig sind. 

Monsieur René HENG, mémoire vivante de cette entreprise, a donné son temps et partagé son savoir en nous expliquant l’évolution avec moult rebondissements depuis sa création.

Herr René Heng, lebendiger Zeuge dieses Betriebes, widmete uns seine Zeit um sein Wissen zu teilen indem er uns die Entwicklung mit zahlreichen Wendungen seit der Gründung schilderte.

Qui de nous savait comment et où avait commencé cette grande révolution pour l’humanité et comment elle avait évolué
(vers le sans fil! Ha! Ha!) au fil des années ? Comment une technique avait été remplacée, avait détrôné la suivante ?

Wer von uns wusste wie und wo diese grosse Revolution für die Menschheit begann, wie sie sich im Laufe der Jahren entwickelt hat? Wie eine Technologie die hervorgehende erstetzte?

 

Une visite très intéressante qui a satisfait notre curiosité. Promesse est faite que d’autres suivront.


Eine sehr lehrreiche Besichtigung die unsere Neugier befriedigte. Wir haben uns versprochen dass andere folgen werden.

 


                                             

                                                                          Votre Prevost Imagier

                                                                                                  Raymond


22 janvier: Sortie Culturelle pour le début de l’année 2020 – 22. Januar: Kultur zum Jahresbeginn 2020


Pour débuter l’année, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers a convié à une sortie culturelle en ce 22 janvier:
Une représentation en trois actes, mise en scène générale par Huguette Eichwald.

Zum Jahresbeginn hat am 22. Januar die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers zu einem Kulturellen Tag eingeladen:
Ein Vorstellung in drei Akten in einer gesamt Inszenierung von Huguette Eichwald.

Acte 1: Mise en scène Jeremy Engler

1er Akt: Regie Jeremy Engler

Visite des ateliers du
THEATRE NATIONAL DE STRASBOURG

Besichtigung der Werkstätten des nationalen Theaters von Strassburg




 



Scène 1   Les menuisiers

Szene 1   Die Schreiner


Scène 2  Les métalliers

Szene 2  Die Metallarbeiter


Entracte

Pause

Scène 3  Les sculpteurs
Szene 3  Die Bildhauer

 

Nous avons découvert le travail des artisans qui construisent avec passion les décors pour les pièces de théâtre du TNS.

Wir haben die Modelle und die Arbeit der Handwerker, die mit Leidenschaft die Dekors zur Theaterstücke fertigen, entdeckt.

 

Acte 2: Restaurant “La Marseillaise”
Mise en scène Camille El Maaker

2er Akt: Restaurant “La Marseillaise”
Regie Camille El Maaker

Une pièce de boeuf au four succéda à une        salade alsacienne avant qu’une tarte au            fromage ne donne la dernière réplique de ce    deuxième acte.

Ein Stück Rindfleisch aus dem Ofen folgte 
einem
elsässischen Salat, bevor ein Käsekuchen
die
letzte Antwort auf diesen zweiten Akt gab.

              

Acte 3: Au théatre ce soir

            “Nous pour un moment” 
            de Arne Lygre

3. Akt: Im theater heute Abend

           “Wir für ein Moment”
           von Arne Lygre

   

        Mise en scène: Stéphane Braunschweig
                       Regie: Stéphane Braunschweig

Cette pièce de théatre était interprétée par des acteurs et actrices qui firent vivre une            vingtaine de personnages dont la vie peut basculer.

Dieses Theaterstück wurde von Schauspielerinnen und Schauspielern aufgeführt, die etwa zwanzig Figuren zum Leben erweckten, deren Leben sich ändern kann.

Chacun de nous a pu apprécier cette soirée théatre selon sa propre sensibilité
Jeder von uns erlebte diesen Theaterabend mit seiner persönlichen Sensibilität 

Epilogue:
Mise en scène: La CTS
Retour en Tram vers nos              véhicules 

Epilog:
Inszenierung: La CTS
Rückfahrt mit der Straßenbahn
zu unseren Fahrzeugen

Ce fut une sortie exceptionnelle sans nul doute loin des sorties habituelles !

Es war ohne Zweifel ein aussergewöhnliches Erlebnis weit entfernt von den üblichen Besichtigungen.

              

                                                                                   Votre Prevost Imagier

                                                                                                          Raymond


Remise de don 2019 – Spende Übergabe 2019


Ce groupe spécialisé, composé d’équipes       cynotechniques et d’équipiers / secouristes, entraîne des chiens pour la recherche de       personnes ensevelies dans les décombres      suite à des effondrements d’immeubles,        des explosions, des tremblements de terre    ou disparues dans les milieux forestiers, des bâtiments désaffectés, des maisons                 abandonnées, des entrepôts ou des               établissements en ruine.

Diese spezialisierte Gruppe, die sich aus       zynotechnischen Teams und Team-               Rettungskräften zusammensetzt, bildet         Hunde aus, um nach Menschen zu suchen,   die nach Gebäudeeinstürzen, Explosionen,  Erdbeben oder Verschwundenen in               Waldumgebungen, stillgelegten Gebäuden, verlassenen Häusern, Lagerhallen oder        zerstörten Einrichtungen in den                      Trümmern begraben sind.

L’association est sollicitée soit par la famille, soit par la Gendarmerie Nationale ou la Police Nationale. Leur action est complémentaire aux maîtres de chiens de ces instances, elle permet de renforcer les opérations de recherches.

Der Verein wird entweder von der Familie oder von der Gendarmerie oder der Polizei angefordert. Ihre Aktion ist komplementär zu den Hundeführern dieser Körper, es hilft, die Forschungsoperationen zu stärken.





Exclusivement composées de bénévoles, ces équipes œuvrent régulièrement sur différents   plateaux techniques en vue de parfaire leurs formations. Nous avions pu suivre leur travail  cet été : époustouflant !


Die Teams, die ausschließlich aus Freiwilligen besteht, ist regelmäßig auf verschiedenen    technischen Plattformen tätig, um ihre Ausbildung zu perfektionieren. Wir konnten ihre    Arbeit in diesem Sommer verfolgen: Atemberaubend!



C’est dans le cadre idyllique du restaurant « Aux Jardins du Moulin » à GUNDERSHOFFEN que la Commanderie d’Alsace a remis un chèque de 1.500 € à Monsieur Yannick DUBOY, Président       fondateur, également formateur actif de cette association méritante.      
In der idyllischen Landschaft des Restaurants “Aux Jardins du Moulin” in GUNDERSHOFFEN       überreichte die Commanderie d’Alsace einen Scheck über 1.500 Euro an Herrn Yannick DUBOY,     Gründungspräsident, ebenfalls aktiver Trainer dieses würdigen Vereins.

Nous nous sommes réunis dans ce très bel établissement pour un excellent déjeuner convivial où sympathisants et amis ont rejoint la Commanderie d’Alsace pour partager cet évènement. Nous remercions le Chef Arnaud ZINCK pour son talent et ses prestations, son épouse Corinne et son équipe pour leur accueil sympathique et la qualité du service.

Wir versammelten uns in diesem wunderschönen Haus zu einem hervorragenden geselligen Mittagessen, das Freunde und Sympathisanten der Commanderie d’Alsace mit uns teilen.
Wir danken dem Chef Arnaud ZINCK für sein Talent und seine Leistungen, seiner Frau Corinne und seinem Team für die freundliche Aufnahme und die Qualität des Bedienung.


 
 


                                                                              

                                                                              Votre Prevost Imagier
                                                                                                     Raymond


Visite de la sucrerie à Erstein – Besichtigung der Zuckerfabrik in Erstein


Les vidéos ou les diaporamas ne se déroulent pas normalement?
Rechargez la page et ça finira par s’arranger!

Videos oder Diashows verlaufen nicht Reibungslos?
Ladet die Webseite aufs Neue herunter und es wird schon!

Les betteraviers alsaciens tablent cette année sur un rendement de 92 tonnes à l’hectare.
Il faut sept à huit belles betteraves pour produire un kilogramme de sucre.

En sillonnant les petites routes du Ried à cette époque de l’année, on croise des montagnes de betteraves sucrières au bord des champ

Jusqu’au début décembre, les camions convoient quelque 540 000 ton­nes de racines blanches bien charnues jusqu’à la sucrerie Erstein.

Avec 6000 hectares plan­tés à travers Haut et Bas-Rhin, la betterave reste une cul­ture phare, présente dans la région depuis plus de cent ans.
La sucrerie d’ERSTEIN est: 
1er sucrier français sur le marché des sucres industriels,
2ème opérateur d’alcool agricole européen,
3ème producteur de bioéthanol européen,
4ème sucrier européen.

La sucrerie ERSTEIN CRISTAL UNION occupe 533 planteurs avec 170.000 hectares cultivés

Allo! qui dit mieux ?



Die Elsässischen Rübenanbauer erhoffen in diesem Jahr einen Ertrag von 92 To/Hektar.
Es braucht sieben bis acht schöne Rüben, um ein Kilogramm Zucker zu gewinnen.
Wenn man zu dieser Jahreszeit auf den kleinen Straßen des Rieds unterwegs ist, stößt man am Rande der Felder auf Berge von Zuckerrüben.
Bis Anfang Dezember befördern LKW’s rund 540.000 Tonnen fleischige weiße Wurzeln zur Zuckerfabrik von Erstein.
Mit 6000 Hektar Anbaufläche an Ober und Niederelsass sind Rüben ein Vorzeigeprodukt das seit mehr als hundert Jahren in der Region vorhanden ist.
Der Zuckerhersteller Erstein ist: 
1. französisches Zuckerunternehmen auf dem Markt für Industriezucker,
2. europäischer Agraralkoholbetreiber,
3. europäischer Bioethanolhersteller
,
4. Europäische Zuckerhersteller.

Die Zuckerfabrik ERSTEIN CRISTAL UNION beschäftigt 533 “Rübenbauern” mit 170.000 Hektar Anbauflächen.

Na Hallo! wer sagt denn sowas?

Et le restaurant, me direz-vous?
Pour ce rendez-vous incontournable, Jean   Victor Kalt à tout spécialement ouvert son   restaurant à Erstein, rien que pour les          Anysetiers.

Und, wo bleibt das Restaurant?
Für dieses Event sorgte Jean Victor Kalt, der sein Restaurant in Erstein speziell nur für die Anysetiers öffnete. 

Avouez les amis….. 

                     …..que là je vous ai mis le paquet

Visite de l’église orthodoxe de Strasbourg – Besichtigung der Orthodoxenkirche von Strassburg

Nous avons découvert l’église orthodoxe de “Tous les Saints” de Strasbourg qui a reçu l’appellation “La Perle Blanche de Strasbourg” par ses paroissiens et les visiteurs. 

Wir entdeckten die orthodoxe Kirche “Allerheiligen” in Straßburg, die von ihre Gemeinde und den Besuchern den Namen “Die Weisse Perle von Straßburg” erhielt.

Ce lieu, au cœur du quartier européen, près du parc de l’Orangerie, nous a époustouflés.

Dieser Ort im Herzen des europäischen Viertels nahe des Orangerie-Parks hat uns verblüfft.

 

 

Mais avant d’aller plus en avant dans ce reportage chers amis, une première sur un site des Anysetiers et c’est en Alsace que celà se passe. What Else?

Aber bevor ich diese Reportage fortsetze liebe Freunde, eine Premiere auf einer Webseite der Anysetiers und es geschieht im Elsass. Where Else?

                               

         

                                          La vidéo fait son entrée sur notre site

                                           Das video erobert unserer Webseite


Eglise orthodoxe à Strasbourg prise de vue aérienne par Zélie Chalvignac


Publiée sur notre site avec l’autorisation gracieuse de son auteure, Zélie Chalvignac et de monsieur Aymeric Paget, directeur général de la société GIROLD Constructions Bois .

 

Avec sa gracieuse coupole originale, composée de huit arches réparties sur deux rangs, ses bulbes dorés surmontés de croix, ses toits vert pâle, ses mosaïques où paons et fleurs figurent le paradis, ses icônes, l’église tranche avec l’architecture de la capitale alsacienne.


Mit seiner anmutigen Originalkuppel, die aus acht über zwei Reihen verteilten Bögen besteht, seinen goldenen, von Kreuzen überragten Zwiebeln, seinen hellgrünen Dächern, seinen Mosaiken, in denen Pfauen und Blumen das Paradies darstellen, seinen Ikonen, kontrastiert die Kirche mit der architektur der elsässischen hauptstadt.

Le guide-conférencier agréé, Madame Irina MAKIY, nous a présenté l’espace sacré, les aspects originaux et symboliques de l’architecture, les réalités spirituelles exprimées par des moyens artistiques et nous a familiarisés avec le christianisme orthodoxe. Cette visite s’est terminée dans le Centre spirituel et culturel. 

Die anerkannte Referentin, Frau Irina MAKIY stellte uns den heiligen Raum, die originellen und symbolischen Aspekte der Architektur vor, die spirituellen Realitäten, die durch künstlerische Mittel zum Ausdruck gebracht werden, und hat uns mit dem orthodoxen Christentum vertraut gemacht. Der Besuch endete im spirituellen und kulturzentrum.

 


 


La communauté de l’église de Tous les Saints à Strasbourg fait partie de l’Église Orthodoxe
Russe, la plus grande Église Orthodoxe du monde, qui compte environ 150 millions de croyants. Aujourd’hui, le Patriarche Cyrille de Moscou et de toutes les Russies est à la tête de cette Eglise. Les fidèles du Patriarcat de Moscou vivent dans différents pays, non seulement en Russie, mais aussi en Biélorussie, en Chine, en Moldavie, aux États-Unis, en Ukraine, au Japon et dans d’autres pays. Dans toutes les affaires spirituelles, la paroisse est subordonnée au Patriarche de Moscou et de toutes les Russies et, en matière civile, elle réponds aux lois de la République Française.

Die Kirchengemeinschaft Allerheiligen in Straßburg ist Teil der russisch-orthodoxen Kirche, der größten orthodoxen Kirche der Welt, die etwa 150 Millionen Gläubige zählt. Heute steht der Patriarch Kyrill von Moskau und ganz Russland an der Spitze dieser Kirche. Die Gläubigen des Moskauer Patriarchats leben in verschiedenen Ländern, nicht nur in Russland, sondern auch in Belarus, China, Moldawien, den Vereinigten Staaten, der Ukraine, Japan und anderen Ländern. In allen geistlichen Angelegenheiten untersteht die Pfarrei dem Patriarchen von Moskau und allen Russen und in zivilrechtlichen Angelegenheiten den Gesetzen der Französischen Republik.


Mais, me direz-vous, il manque quelque chose! Que nenni, pas de panique mes amis.
Car, comme à notre habitude, un repas a complété cette belle journée: Un déjeuner dans le très bel établissement LES PLAISIRS GOURMANDS et nous remercions chaleureusement CHARLOTTE et  le chef GUILLAUME SCHEER qui nous a concocté un menu qui a fait      l’unanimité.

Na sag mal, hier fehlt doch was? Nur keine Panik, meine Freunde.
Denn wie immer hat ein Essen diesen schönen Tag ergänzt: Charlotte und der Küchenchf Guillaume Scheer erfreuten unsere Gaumen mit einem hervorragenden Menu zum Mittagessen im wunderschönen Restaurant “LES PLAISIRS GOURMANDS “. Wir bedanken uns herzlich bei unseren Gastgeber.

              En voici la preuve en images.            Hier der Beweiss in Bilder                

De nouveaux sympathisants nous ont rejoints pour cette visite, et ils ont goûté pleinement la convivialité de la Commanderie d'Alsace de l'Ordre International des Anysetiers.

Neue Anhänger haben sich uns angeschlossen und haben die Gastfreunlichkeit der Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers voll genossen.



                                                                                                           

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Sortie Tailleurs de pierres – Ein Tag bei den Steinmetzen

 
Sans doute un des métiers les plus emblématiques de l’époque des bâtisseurs, la taille de pierres reste aujourd’hui, un artisanat fondamentalement lié à la Cathédrale  de Strasbourg.

Ohne Zweifel einer der symbolträchtigsten Berufe der Bauzeit der Kathedralen, ist die Steinbearbeitung auch heute noch ein Handwerk das im Wesentlichen mit dem Straßburger Münster verbunden ist.




Si la Cathédrale Notre Dame de Strasbourg est si belle, c’est grâce aux talents des tailleurs de pierres de la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame. Leurs prouesses architecturales forcent le respect.
 
Warum die Kathedrale Notre Dame von Strassburg so schön ist, versanken wir den Talenten der Steinmetze der Stiftung “Notre Dame”. Ihre architektonischen Meisterleistungen erzwingen Respekt.


Depuis la création de la Fondation, il y a huit siècles, les artisans perpétuent la tradition des bâtisseurs. Les techniques et les outils employés aujourd’hui restent authentiques. Le travail est exécuté à la main, dans le respect de l’ouvrage d’origine, et selon les mêmes méthodes sans outils pneumatiques.

Seit der Gründung der Stiftung vor acht Jahrhunderten haben die Handwerker die Tradition des Bauens fortgesetzt. Die heute verwendeten Techniken und Werkzeuge bleiben authentisch. Die Arbeit wird von Hand unter Beachtung der Originalarbeit und nach den gleichen Methoden ohne Druckluftwerkzeuge ausgeführt.

Certaines pièces, comme les pinnacles et les fleurons, sont ornementées et nécessitent la collaboration du sculpteur. Le tailleur de pierre façonne alors tout ce qui est géométrique. Il prend soin de délimiter les réservations, volumes capables qui contiennent l’ornementation. C’est alors au sculpteur d’intervenir.

Einige Stücke wie Pinnacles und Florets sind verziert und bedürfen der Mitwirkung des Bildhauers. Der Steinmetz formt dann alles, was geometrisch ist. Er achtet darauf, die Vorbehalte Volumen die die Ornamente enthalten abzugrenzen. Es ist dann am Bildhauer einzugreifen.

La visite des ateliers de la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame nous a donné l’occasion d’échanger avec ces talentueux artisans et d’apprendre l’histoire de la cathédrale et de la Fondation. Merci à Monsieur Vincent MUNIO qui n’a pas ménagé son temps pour nous faire vivre sa passion de tailleur de pierres.


Der Besuch der Werkstätten der Stiftung “Notre Dame” gab uns die Gelegenheit mit diesen talentierten Handwerkern auszutauschen und die Geschichte der Kathedrale und der Stiftung kennenzulernen. Vielen Dank an Herrn Vincent MUNIO, der keine Zeit schonte um uns seine Leidenschaft als Steinmetz zu übermitteln.

Cette visite fut suivie par un déjeuner convivial dans une micro brasserie où nous avons passé un très agréable moment.
Diesem Besuch folgte ein freundliches Mittagessen in einer Mikrobrauerei, in der wir eine großartige Zeit verbrachten.

Joëlle a fait la connaissance de la Commanderie d’Alsace et a de suite adhéré à cette chaleureuse ambiance, elle est déjà partante pour la prochaine sortie prévue en novembre.

Joëlle die die Commanderie d’Alsace    kennen lernte fühlte sich sofort wohl in      dieser Atmosphäre und erwartet schon    die nächste Veranstaltung im November.


 
 

                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                            Raymond
                     
                                                                                                                           


Chapitre magistral du 28 septembre 2019 à rosheim – Chapitre Magistral am 28. September 2019 in Rosheim

   


                      Oyez, Oyez

            en ce 28 septembre

          de l’an de grâce 2019

     L’Alsace a voix au Chapitre

                                                                                          


Sous la présidence Dame Martine DÉSIRANT, Chancelier de
la Région VI – Europe du Nord-Nord-Est, Grand Maistre          Honoraire de la Commanderie de la Principauté de Liège,          Déléguée du Grand Conseil de l’Ordre International des          Anysetiers et en présence de Messire Michel CHAMPION,       Président Honoraire de l’Ordre International des Anysetiers
a
insi que les Grands-Maistres et Dignitaires des                          Commanderies amies, nous avons vécu une fin de semaine        sortant de l’ordinaire. Pourquoi?



Unter der Präsidentschaft von Dame Martine DESIRANT,        Kanzlerin der Region VI – Nordeuropa – Nordosten, Grand        Maistre Honorary der Commanderie des Fürstentums                 Lüttich, Delegierte des Großen Rates des Internationalen            Ordens der Anysetiers und in Anwesenheit von Messire Michel  CHAMPION, Ehrenpräsident des Internationalen Ordens der   Anysetiers sowie die Grand-Maistres und Würdenträger der     Freundes Commanderien erlebten wir ein außergewöhnliches   Wochenende. Warum Wohl?             



Vendredi soir 27 septembre – Freitag Abend den 27. September

Vendredi  27  Septembre 2019, nous nous sommes retrouvés dans la Winstub de “l’Hostellerie Rosenmeer” pour une soirée cabaret. “La Camelote ” a ravi tous les participants, tous ont été époustouflés par leur étonnante prestation!

Am Freitag, den 27. September 2019, trafen wir uns in der Winstub der Hostellerie Rosenmeer
zu einem Kabarettabend. Die Gruppe “La Camelote” begeisterte alle Teilnehmer, alle waren überwältigt von ihrer tollen Leistung!

Certains ont joué le jeu et sont venus avec un accessoire d’antan !

Einige haben das Spiel mitgespielt und sind mit Zubehör aus früheren Zeiten angetreten!


Et Julien a subjugué l’auditoire… et Hélène !
Und Julien unterwarf das Publikum …und Helen !


Ah ! Les belles chansons de notre jeunesse en ont fait danser plus d’un ! Il y avait de l’ambiance dans la Winstub de l’Hostellerie Rosenmeer à Rosheim …qui va rester sans aucun doute, dans les annales des Anysetiers !

 

 

 

Ach! All die schönen Lieder unserer Jugend
haben mehr als einen zum Tanz angeregt.

In der Winstub der Hostellerie Rosenmeer in Rosheim herrschte Stimmung …die zweifellos in
den Annalen der Anysetiers bleiben wird!

Samedi matin 28 septembre 2019 –
Samstag Morgens den 28. September

les Grands-Maistres se sont rendus dans la salle de réunion de l’Hostellerie Rosenmeer
pour l’Inter-Commanderie.

Die Grand-Maistres begaben sich in den Besprechungsraum der Hostellerie Rosenmeer
zur Inter-Commanderie.

Pendant ce temps, un bus a emmené les accompagnants ainsi que les autres anysetiers et
amis, à Sélestat, pour une visite guidée de la plus vieille Bibliothèque humaniste d’Alsace,
située dans l’Ancienne Halle aux Blés et qui possède des ouvrages exceptionnels.
Wärend dessen brachte ein Bus die Begleiter sowie die anderen Anysetiers und Freunde nach Sélestat, zur Besichtigung der ältesten humanistischen Bibliothek des Elsasses, die sich in den ehmaligen Getreidehallen befindet und die außergewöhnliche Werke besitzt.

                                                                        

                                                                                                                                                                                                                        

Fondée en 1452, elle a vu passer nombre de lettrés, comme le sage Beatus Rhenanus, dont la collection privée est la pièce maîtresse du musée/bibliothèque.

Sie entstand im Jahre 1452 und hat zahlreiche Gelehrte empfangen, sowie der Weise Beatus Rhenanus, dessen Privatsammlung das Herzstück des Museums/Bibliothek ist.

 Après cette visite très intéressante, en quittant Sélestat, sur le chemin du retour pour rejoindre Rosheim, nous avons traversé des villages, avec les explications du chauffeur du bus Fuchslock, de la Connétable Epistolier Huguette, et la traduction, pour nos amis allemands, par le Maistre Anysetier Walter.

                                                                                          

Nach dieser sehr interessanten Besichtigung, verliesen wir Sélestat und auf dem Rückweg nach Rosheim durchquerten wir Dörfer mit den Erklärungen des Busfahrers von Fuchslock, der Connétable Huguette und der Übersetzung für unsere deutschen Freunde von Maistre Anysetier Walter.

         Samedi soir 28 septembre 2019  
Samstag Abend den 28. September 2019

     Chapitre Magistral                    



Ce Chapitre Magistral fut l’occasion pour la
Commanderie d’Alsace de l’Ordre            International
des Anysetiers d’introniser trois impétrants,
selon les antiques usages et préceptes de
notre Ordre… mais dans un cadre alsacien… 

 
 
Dieser Chapitre Magistral war die Gelegenheit
für die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers drei Antragsteller zu inthronisieren
nach den alten Gebräuchen und Vorschriften unseres Ordens … aber in einer elsässischen Ambiente.


L’apéritif a d’abord été servi, à l’alsacienne, dans la Winstub,
puis il a été suivi du dîner,
dans la salle de l’Hostellerie.

Der Aperitif wurde zuerst in der elsässischen Winstub serviert, dann folgte das  Abendessen im Saal der Hostellerie.              

 

 



Le repas, concocté avec une touche d’anis à chaque plat, par notre Ami Anysetier, le chef Hubert Maetz, a comblé tous les convives qui ont dansé  grâce à l’Orchestre Muller.

Das von unserem Freund        Anysetier, dem Küchenchef Hubert Maetz, mit einem Hauch Anis zubereitete Essen erfüllte alle Gäste, die dank des Orchesters Müller tanzten bis in den Morgen.

                     la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers
                                                                       est à l’honneur !


Die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers

steht im Rampenlicht! 

Elle a eu droit à 2 parutions le 5 octobre 2019 dans le quotidien
LES DERNIERES NOUVELLES D’ALSACE
dans les pages régionales ET locales 

Sie erschien 2 mal am 5. Oktober 2019 in der Tageszeitung
DIE NEUESTEN NACHRICHTEN AUS DEM ELSASS
auf den Regionalen Seiten UND in dem Lokalheft

                                                                                     

                                                                            Votre Prevost Imagier
                                                                                               Raymond

Sortie Marmoutier – …………………………………………. Le 18 août 2019 – Am 18. August 2019 ……………………………………. <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Nous avons visité le - besichtigten wir das >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Pour une nouvelle rencontre, nous étions un petit groupe,
mais ô combien intéressé par cet instrument méconnu : l’Orgue.
Ce fut une découverte culturelle inattendue qui a mêlé
nouvelles technologies, interactions et expérimentations.

Für ein neues Treffen waren wir eine kleine Gruppe,
aber oh so interessiert an diesem wenig bekannten Instrument: die Orgel.
Es war eine unerwartete kulturelle Entdeckung,
die neue Technologien, Interaktionen und Experimente vermischte.

Avant de nous rendre à Marmoutier, nous avons apprécié le succulent déjeuner au Restaurant “Le Bistronome” à Saverne que nous remercions pour l’accueil sympathique et félicitons le chef pour ses prestations 

Bevor wir nach Marmoutier gingen, genossen wir das leckere Mittagessen im Restaurant “Le Bistronome” in Saverne. Wir danken für den freundlichen Empfang und gratulieren dem Küchenchef für seine Kochkünsten.


Le “Point d’orgue”, le Centre              d’interprétation du Patrimoine, est installé dans un bâtiment classé monument historique de l’ancienne Abbaye de Marmoutier. Son objectif est de valoriser un patrimoine alsacien exceptionnel : l’Orgue


Der Höhepunkt, das Interpretation Zentrum des Kulturerbens, befindet sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der ehemaligen Abtei von Marmoutier. Sein Ziel ist es, ein außergewöhnliches elsässisches

Erbe ins Rampenlicht zu stellen: die Orgel

Un très chaleureux remerciement à notre guide, Philippe BERGER, qui n’a pas compté son temps pour faire de cette visite un moment exceptionnel, avec en prime, un concert qui nous a émerveillés.

Ein herzliches Dankeschön an unseren Guide Philippe BERGER, der seine Zeit nicht gezählt hat, um diesen Besuch zu einem außergewöhnlichen Moment zu machen, mit als Bonus, einem Konzert das uns erstaunte


Notre sonneur de cornemuse Yves MÉRA, venu de Franche Comté, n’a pas regretté son déplacement ! Nous le remercions chaleureusement de s’être joint à nous.

Notre amie Anita MEHL, Commandeur – Trésorier de la Confrérie des Rôtisseurs, a pris goût à nos rencontres.

Elle aussi est venue partager cette journée qui restera gravée dans notre mémoire.

Unser Piper Yves MéRA aus der Franche Comté hat seine Reise nicht bereut!
Wir danken ihm herzlich, dass er sich uns angeschlossen hat.

Unserer Freundin Anita MEHL, Kommandantin – Schatzmeisterin der Bruderschaft der Röster, sind unsere Treffen ans Herz gewachsen.

Auch sie kam, um diesen Tag zu teilen, der in unser Gedächtnis eingraviert bleiben wird.

Avant de quitter cette ville, nos pas nous ont guidés vers l’abbatiale bénédictine « Saint Etienne » datant du 6ème siècle, où s’est tenu un concert d’orgue sur le plus célèbre des trois seuls orgues d’André Silbermann existant encore en Alsace. 

Bevor wir diese Stadt verließen, führten unsere Schritte zur Benediktinerabtei “Sankt Stefan” aus dem 6. Jahrhundert, wo ein Orgelkonzert auf der berühmtesten von nur noch drei bestehenden Orgeln von André Silbermann im Elsass stattfand.


Quels beaux moments d’amitié partagée !

                      Was für schöne Momente der gemeinsamen Freundschaft!



                                                                                      Votre Prevost Imagier
                                                                                                             Raymond

Visite à l’association CYNOTECHNIQUE 67 de la walck – Besuch bei dem Verein CYNOTHECHNIQUE 67 in La Walck


Le dimanche 28 juillet en matinée, nous avons vécu un moment exceptionnel  avec l’Association « CYNOTECHNIQUE 67 » qui nous a permis de suivre le travail de leurs chiens de recherche dans une usine désaffectée.

An diesem Sonntag Morgen des 28. July haben wir eine besondere Erfahrung mit dem Verein
” CYNOTHECHNIQUE 67 ” erlebt. Wir konnten
der Arbeit mit ihren Suchhunden in einer stillgelegten Fabrik zuschauen.






Cette association spécialisée intervient dans la recherche de personnes dans les décombres suite à divers effondrements de maisons, de galeries, puits, crevasses, voire tremblement de terre, etc…

Dieser spezialisierte Verein greift in die Suche nach Menschen in den Trümmern ein, sei es nach Einstürzen von Häusern, Galerien, Brunnen, Gletscherspalten, usw…
sowie bei Erdbeben.



Après avoir eu toutes les explications du Président Yannick DUBOY, nous avons vécu un de leurs entraînements. 

Nachdem wir von dem Präsidenten Yannick DUBOY belehrt wurden, haben wir ein Training erleben können.



Deux participantes ont été cachées dans les décombres, l’une dans un vieux placard, l’autre dans un cagibi. Le chien du Président les a retrouvées : ouf ! Pas de perte à déplorer !  

Zwei Teilnehmerinnen unserer Gruppe wurden in den Trümmern versteckt, die Eine in einem alten Schrank, die Andere in einem Abstellraum. Der Hund des Präsidenten hat sie gefunden: Puh! Kein Verlust zu bedauern!


Nous remercions l’Association CYNOTECHNIQUE 67 qui nous a consacré de son temps, et nous a offert le cidre de l’amitié (le Président étant breton). 

Wir danken dem Verein CYNOTECHNIQUE 67, der uns seine Zeit gewidmet und uns den Apfelwein der Freundschaft angeboten hat (der Präsident kommt aus der Bretagne).


Ensuite, un déjeuner nous a réunis au restaurant « La Taverne Moderne » à LA WALCK avant de terminer la journée chez le Grand Maistre.

Danach wartete ein köstliches Mittagessen auf uns in der “Taverne Moderne” in La Walck bevor wir den Tag bei dem Grand Maistre ausklingen liesen.



                                           Avouons que cette journée avait du chien

                    Nach diesem Tag mit den Hunden fühlte sich jeder Pudelwohl.



                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                            Raymond

Visite de l’abbatiale St Pierre et Paul à Neuwiller-lès-Saverne – Besichtigung der Abteikirche St. Peter und Paul in Neuwiller-lès-Saverne




L’Abbatiale St Pierre et Paul à    Neuwiller les Saverne vaut le      détour ! Elle fait l’objet d’un        classement des monuments        historiques sur la liste de 1840. C’est pourquoi, nos pas nous y    ont conduits le 21 juillet 2019.   

Die Abteikirche St. Peter und Paul in Neuwiller les Saverne
ist einen Umweg wert!
Sie ist Gegenstand einer Klassifizierung der historischen Denkmäler auf der Liste von 1840. Deshalb führten uns unsere Schritte am 21. Juli 2019 dort hin.


Notre Chancelier Martine DÉSIRANT a fait le chemin de Liège jusqu’en Alsace, pour se joindre à nous avec Hubert, son époux. Quel bonheur ! Quel honneur ! Nous les remercions chaleureusement, ainsi que nos amis de la Sarre et de Stuttgart qui se sont associés.

Unser Chancelier Martine Désirant, in begleitung ihres Gattes Hubert, kam von Luttig bis ins Elsass. Was für n’Freude war es für uns. Herzlichen Dank auch an unsere Freunde aus der Saar und aus Stuttgart.




Mais avant de nous rendre à l’Abbatiale, nous avons déjeuné au Restaurant « Herrenstein » où régnait la bonne humeur comme à l’accoutumée ! Comment en serait t’il autrement en si joyeuse compagnie ! Et comme l’un des convives fêtait son anniversaire, il y eût des chansons, des verres levés pour un toast à chaque plat.

Aber bevor wir uns zur Abteikirche begaben wartete auf uns ein Mittagessen im Restaurant “Herrenstein” wo, wie immer gute Laune herrschte. Wie könnte es anders sein in solch fröhlicher Gesellschaft! Und da einer der Gäste seinen Geburtstag feierte, ertönten Lieder und die Gläser stießen bei jedem Menugang an.



Le village comporte de nombreuses bâtisses anciennes, nobles ou bourgeoises, qui s’échelonnent du XV au XVIIIe siècle. Son panache passé lui a permis d’avoir 4 églises et lieux de culte, dont surtout la remarquable Abbatiale Pierre et Paul adossée à la chapelle millénaire Saint Sébastien. Toute la place centrale s’articule autour de cette Abbatiale et du couvent, actuellement désaffecté.

Das Dorf umfasst viele alte Gebäude, adelige oder bürgerliche, die vom fünfzehnten bis zum achtzehnten Jahrhundert reichen. In der Vergangenheit gab es vier Kirchen und Kultstätten, darunter die bemerkenswerte Abtei Peter und Paul, die die tausendjährige Kapelle Sankt Sebastian untermauerte. Der gesamte zentrale Platz dreht sich um diese Abtei und das Kloster, das derzeit nicht genutzt wird


Notre guide Damien, n’a pas ménagé son temps, une visite guidée où la genèse de l’Abbatiale nous a été révélée. Celle-ci a été édifiée au IXe siècle pour un évêque de Metz et présente une grande diversité de styles, du pur roman jusqu’au baroque. 

Unser Führer Damien schonte keine Zeit für eine Besichtigung, bei der er uns die Entstehung
der Abtei offenbarte.
Sie wurde im 9. Jahrhundert für einen Bischof von Metz erbaut und
präsentiert eine Vielzahl von Stilen,
von der Romantik bis zur Barockepoche.

L’intérieur de l’église, dédiée à Saint Pierre et Paul, recèle de remarquables pièces tels que le reliquaire de Saint Adelphe, des fonts baptismaux du XIIe siècle, l’orgue Dupont du XVIIIe siècle et des sculptures en bois datant du XVe siècle.

Die Kirche, die Sankt Peter und Paul gewidmet ist, birgt in ihrem Innere   bemerkenswerte Sammlungsstücke sowie das Reliquienhaus von Sankt Adelphe, ein Taufbecken aus dem
13. Jahrhunderts, die Orgel Dupont des 18. Jahrhunderts und Holzskulpturen aus dem 15. Jahrhundert.




Cette église est prolongée de deux                chapelles, dont celle dédiée à Saint-            Sébastien, où sont exposées de superbes     tapisseries de la fin du XVe siècle,                 représentant la vie de Saint Adelphe. Ces    immenses tapisseries tissées de laine, de     soie et d’or, miraculeusement intactes, ne   sont visibles qu’accompagné d’un guide.     Moment exceptionnel et parce que               l’acoustique s’y prêtait, une chanson a         même été entonnée dans la crypte de           l’Abbatiale, en l’honneur du Connétable-     Épistolier.

Diese Kirche wird durch zwei Kapellen       verlängert, darunter eine für Sankt           Sebastian, in der wunderschöne                   Wandteppiche aus dem späten 15.                Jahrhundert ausgestellt sind, die das          Leben von Sankt Adelphe repräsentieren. Die wunderschön intakten, aus Wolle,        Seide und Gold gewebten, riesigen               Wandteppiche sind nur zusammen mit       einem Führer zu sehen. Es war ein               außergewöhnlicher Moment, und da sich   die Akustik dafür eignete, wurde sogar     ein Lied in der Krypta der Abtei zur Ehre des Connétable-Epistolier angestimmt.     

 




                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                             Raymond