Étiquette : Alsace

Visite de l’église orthodoxe de Strasbourg – Besichtigung der Orthodoxenkirche von Strassburg

Nous avons découvert l’église orthodoxe de “Tous les Saints” de Strasbourg qui a reçu l’appellation “La Perle Blanche de Strasbourg” par ses paroissiens et les visiteurs. 

Wir entdeckten die orthodoxe Kirche “Allerheiligen” in Straßburg, die von ihre Gemeinde und den Besuchern den Namen “Die Weisse Perle von Straßburg” erhielt.

Ce lieu, au cœur du quartier européen, près du parc de l’Orangerie, nous a époustouflés.

Dieser Ort im Herzen des europäischen Viertels nahe des Orangerie-Parks hat uns verblüfft.

 

 

Mais avant d’aller plus en avant dans ce reportage chers amis, une première sur un site des Anysetiers et c’est en Alsace que celà se passe. What Else?

Aber bevor ich diese Reportage fortsetze liebe Freunde, eine Premiere auf einer Webseite der Anysetiers und es geschieht im Elsass. Where Else?

                               

         

                                          La vidéo fait son entrée sur notre site

                                           Das video erobert unserer Webseite


Eglise orthodoxe à Strasbourg prise de vue aérienne par Zélie Chalvignac


Publiée sur notre site avec l’autorisation gracieuse de son auteure, Zélie Chalvignac et de monsieur Aymeric Paget, directeur général de la société GIROLD Constructions Bois .

 

Avec sa gracieuse coupole originale, composée de huit arches réparties sur deux rangs, ses bulbes dorés surmontés de croix, ses toits vert pâle, ses mosaïques où paons et fleurs figurent le paradis, ses icônes, l’église tranche avec l’architecture de la capitale alsacienne.


Mit seiner anmutigen Originalkuppel, die aus acht über zwei Reihen verteilten Bögen besteht, seinen goldenen, von Kreuzen überragten Zwiebeln, seinen hellgrünen Dächern, seinen Mosaiken, in denen Pfauen und Blumen das Paradies darstellen, seinen Ikonen, kontrastiert die Kirche mit der architektur der elsässischen hauptstadt.

Le guide-conférencier agréé, Madame Irina MAKIY, nous a présenté l’espace sacré, les aspects originaux et symboliques de l’architecture, les réalités spirituelles exprimées par des moyens artistiques et nous a familiarisés avec le christianisme orthodoxe. Cette visite s’est terminée dans le Centre spirituel et culturel. 

Die anerkannte Referentin, Frau Irina MAKIY stellte uns den heiligen Raum, die originellen und symbolischen Aspekte der Architektur vor, die spirituellen Realitäten, die durch künstlerische Mittel zum Ausdruck gebracht werden, und hat uns mit dem orthodoxen Christentum vertraut gemacht. Der Besuch endete im spirituellen und kulturzentrum.

 


 


La communauté de l’église de Tous les Saints à Strasbourg fait partie de l’Église Orthodoxe
Russe, la plus grande Église Orthodoxe du monde, qui compte environ 150 millions de croyants. Aujourd’hui, le Patriarche Cyrille de Moscou et de toutes les Russies est à la tête de cette Eglise. Les fidèles du Patriarcat de Moscou vivent dans différents pays, non seulement en Russie, mais aussi en Biélorussie, en Chine, en Moldavie, aux États-Unis, en Ukraine, au Japon et dans d’autres pays. Dans toutes les affaires spirituelles, la paroisse est subordonnée au Patriarche de Moscou et de toutes les Russies et, en matière civile, elle réponds aux lois de la République Française.

Die Kirchengemeinschaft Allerheiligen in Straßburg ist Teil der russisch-orthodoxen Kirche, der größten orthodoxen Kirche der Welt, die etwa 150 Millionen Gläubige zählt. Heute steht der Patriarch Kyrill von Moskau und ganz Russland an der Spitze dieser Kirche. Die Gläubigen des Moskauer Patriarchats leben in verschiedenen Ländern, nicht nur in Russland, sondern auch in Belarus, China, Moldawien, den Vereinigten Staaten, der Ukraine, Japan und anderen Ländern. In allen geistlichen Angelegenheiten untersteht die Pfarrei dem Patriarchen von Moskau und allen Russen und in zivilrechtlichen Angelegenheiten den Gesetzen der Französischen Republik.


Mais, me direz-vous, il manque quelque chose! Que nenni, pas de panique mes amis.
Car, comme à notre habitude, un repas a complété cette belle journée: Un déjeuner dans le très bel établissement LES PLAISIRS GOURMANDS et nous remercions chaleureusement CHARLOTTE et  le chef GUILLAUME SCHEER qui nous a concocté un menu qui a fait      l’unanimité.

Na sag mal, hier fehlt doch was? Nur keine Panik, meine Freunde.
Denn wie immer hat ein Essen diesen schönen Tag ergänzt: Charlotte und der Küchenchf Guillaume Scheer erfreuten unsere Gaumen mit einem hervorragenden Menu zum Mittagessen im wunderschönen Restaurant “LES PLAISIRS GOURMANDS “. Wir bedanken uns herzlich bei unseren Gastgeber.

              En voici la preuve en images.            Hier der Beweiss in Bilder                

De nouveaux sympathisants nous ont rejoints pour cette visite, et ils ont goûté pleinement la convivialité de la Commanderie d'Alsace de l'Ordre International des Anysetiers.

Neue Anhänger haben sich uns angeschlossen und haben die Gastfreunlichkeit der Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers voll genossen.



                                                                                                           

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                             Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Sortie Tailleurs de pierres – Ein Tag bei den Steinmetzen

 
Sans doute un des métiers les plus emblématiques de l’époque des bâtisseurs, la taille de pierres reste aujourd’hui, un artisanat fondamentalement lié à la Cathédrale  de Strasbourg.

Ohne Zweifel einer der symbolträchtigsten Berufe der Bauzeit der Kathedralen, ist die Steinbearbeitung auch heute noch ein Handwerk das im Wesentlichen mit dem Straßburger Münster verbunden ist.




Si la Cathédrale Notre Dame de Strasbourg est si belle, c’est grâce aux talents des tailleurs de pierres de la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame. Leurs prouesses architecturales forcent le respect.
 
Warum die Kathedrale Notre Dame von Strassburg so schön ist, versanken wir den Talenten der Steinmetze der Stiftung “Notre Dame”. Ihre architektonischen Meisterleistungen erzwingen Respekt.


Depuis la création de la Fondation, il y a huit siècles, les artisans perpétuent la tradition des bâtisseurs. Les techniques et les outils employés aujourd’hui restent authentiques. Le travail est exécuté à la main, dans le respect de l’ouvrage d’origine, et selon les mêmes méthodes sans outils pneumatiques.

Seit der Gründung der Stiftung vor acht Jahrhunderten haben die Handwerker die Tradition des Bauens fortgesetzt. Die heute verwendeten Techniken und Werkzeuge bleiben authentisch. Die Arbeit wird von Hand unter Beachtung der Originalarbeit und nach den gleichen Methoden ohne Druckluftwerkzeuge ausgeführt.

Certaines pièces, comme les pinnacles et les fleurons, sont ornementées et nécessitent la collaboration du sculpteur. Le tailleur de pierre façonne alors tout ce qui est géométrique. Il prend soin de délimiter les réservations, volumes capables qui contiennent l’ornementation. C’est alors au sculpteur d’intervenir.

Einige Stücke wie Pinnacles und Florets sind verziert und bedürfen der Mitwirkung des Bildhauers. Der Steinmetz formt dann alles, was geometrisch ist. Er achtet darauf, die Vorbehalte Volumen die die Ornamente enthalten abzugrenzen. Es ist dann am Bildhauer einzugreifen.

La visite des ateliers de la Fondation de l’Œuvre Notre-Dame nous a donné l’occasion d’échanger avec ces talentueux artisans et d’apprendre l’histoire de la cathédrale et de la Fondation. Merci à Monsieur Vincent MUNIO qui n’a pas ménagé son temps pour nous faire vivre sa passion de tailleur de pierres.


Der Besuch der Werkstätten der Stiftung “Notre Dame” gab uns die Gelegenheit mit diesen talentierten Handwerkern auszutauschen und die Geschichte der Kathedrale und der Stiftung kennenzulernen. Vielen Dank an Herrn Vincent MUNIO, der keine Zeit schonte um uns seine Leidenschaft als Steinmetz zu übermitteln.

Cette visite fut suivie par un déjeuner convivial dans une micro brasserie où nous avons passé un très agréable moment.
Diesem Besuch folgte ein freundliches Mittagessen in einer Mikrobrauerei, in der wir eine großartige Zeit verbrachten.

Joëlle a fait la connaissance de la Commanderie d’Alsace et a de suite adhéré à cette chaleureuse ambiance, elle est déjà partante pour la prochaine sortie prévue en novembre.

Joëlle die die Commanderie d’Alsace    kennen lernte fühlte sich sofort wohl in      dieser Atmosphäre und erwartet schon    die nächste Veranstaltung im November.


 
 

                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                            Raymond
                     
                                                                                                                           


Chapitre magistral du 28 septembre 2019 à rosheim – Chapitre Magistral am 28. September 2019 in Rosheim

   


                      Oyez, Oyez

            en ce 28 septembre

          de l’an de grâce 2019

     L’Alsace a voix au Chapitre

                                                                                          


Sous la présidence Dame Martine DÉSIRANT, Chancelier de
la Région VI – Europe du Nord-Nord-Est, Grand Maistre          Honoraire de la Commanderie de la Principauté de Liège,          Déléguée du Grand Conseil de l’Ordre International des          Anysetiers et en présence de Messire Michel CHAMPION,       Président Honoraire de l’Ordre International des Anysetiers
a
insi que les Grands-Maistres et Dignitaires des                          Commanderies amies, nous avons vécu une fin de semaine        sortant de l’ordinaire. Pourquoi?



Unter der Präsidentschaft von Dame Martine DESIRANT,        Kanzlerin der Region VI – Nordeuropa – Nordosten, Grand        Maistre Honorary der Commanderie des Fürstentums                 Lüttich, Delegierte des Großen Rates des Internationalen            Ordens der Anysetiers und in Anwesenheit von Messire Michel  CHAMPION, Ehrenpräsident des Internationalen Ordens der   Anysetiers sowie die Grand-Maistres und Würdenträger der     Freundes Commanderien erlebten wir ein außergewöhnliches   Wochenende. Warum Wohl?             



Vendredi soir 27 septembre – Freitag Abend den 27. September

Vendredi  27  Septembre 2019, nous nous sommes retrouvés dans la Winstub de “l’Hostellerie Rosenmeer” pour une soirée cabaret. “La Camelote ” a ravi tous les participants, tous ont été époustouflés par leur étonnante prestation!

Am Freitag, den 27. September 2019, trafen wir uns in der Winstub der Hostellerie Rosenmeer
zu einem Kabarettabend. Die Gruppe “La Camelote” begeisterte alle Teilnehmer, alle waren überwältigt von ihrer tollen Leistung!

Certains ont joué le jeu et sont venus avec un accessoire d’antan !

Einige haben das Spiel mitgespielt und sind mit Zubehör aus früheren Zeiten angetreten!


Et Julien a subjugué l’auditoire… et Hélène !
Und Julien unterwarf das Publikum …und Helen !


Ah ! Les belles chansons de notre jeunesse en ont fait danser plus d’un ! Il y avait de l’ambiance dans la Winstub de l’Hostellerie Rosenmeer à Rosheim …qui va rester sans aucun doute, dans les annales des Anysetiers !

 

 

 

Ach! All die schönen Lieder unserer Jugend
haben mehr als einen zum Tanz angeregt.

In der Winstub der Hostellerie Rosenmeer in Rosheim herrschte Stimmung …die zweifellos in
den Annalen der Anysetiers bleiben wird!

Samedi matin 28 septembre 2019 –
Samstag Morgens den 28. September

les Grands-Maistres se sont rendus dans la salle de réunion de l’Hostellerie Rosenmeer
pour l’Inter-Commanderie.

Die Grand-Maistres begaben sich in den Besprechungsraum der Hostellerie Rosenmeer
zur Inter-Commanderie.

Pendant ce temps, un bus a emmené les accompagnants ainsi que les autres anysetiers et
amis, à Sélestat, pour une visite guidée de la plus vieille Bibliothèque humaniste d’Alsace,
située dans l’Ancienne Halle aux Blés et qui possède des ouvrages exceptionnels.
Wärend dessen brachte ein Bus die Begleiter sowie die anderen Anysetiers und Freunde nach Sélestat, zur Besichtigung der ältesten humanistischen Bibliothek des Elsasses, die sich in den ehmaligen Getreidehallen befindet und die außergewöhnliche Werke besitzt.

                                                                        

                                                                                                                                                                                                                        

Fondée en 1452, elle a vu passer nombre de lettrés, comme le sage Beatus Rhenanus, dont la collection privée est la pièce maîtresse du musée/bibliothèque.

Sie entstand im Jahre 1452 und hat zahlreiche Gelehrte empfangen, sowie der Weise Beatus Rhenanus, dessen Privatsammlung das Herzstück des Museums/Bibliothek ist.

 Après cette visite très intéressante, en quittant Sélestat, sur le chemin du retour pour rejoindre Rosheim, nous avons traversé des villages, avec les explications du chauffeur du bus Fuchslock, de la Connétable Epistolier Huguette, et la traduction, pour nos amis allemands, par le Maistre Anysetier Walter.

                                                                                          

Nach dieser sehr interessanten Besichtigung, verliesen wir Sélestat und auf dem Rückweg nach Rosheim durchquerten wir Dörfer mit den Erklärungen des Busfahrers von Fuchslock, der Connétable Huguette und der Übersetzung für unsere deutschen Freunde von Maistre Anysetier Walter.

         Samedi soir 28 septembre 2019  
Samstag Abend den 28. September 2019

     Chapitre Magistral                    



Ce Chapitre Magistral fut l’occasion pour la
Commanderie d’Alsace de l’Ordre            International
des Anysetiers d’introniser trois impétrants,
selon les antiques usages et préceptes de
notre Ordre… mais dans un cadre alsacien… 

 
 
Dieser Chapitre Magistral war die Gelegenheit
für die Commanderie d’Alsace des internationalen Ordens der Anysetiers drei Antragsteller zu inthronisieren
nach den alten Gebräuchen und Vorschriften unseres Ordens … aber in einer elsässischen Ambiente.


L’apéritif a d’abord été servi, à l’alsacienne, dans la Winstub,
puis il a été suivi du dîner,
dans la salle de l’Hostellerie.

Der Aperitif wurde zuerst in der elsässischen Winstub serviert, dann folgte das  Abendessen im Saal der Hostellerie.              

 

 



Le repas, concocté avec une touche d’anis à chaque plat, par notre Ami Anysetier, le chef Hubert Maetz, a comblé tous les convives qui ont dansé  grâce à l’Orchestre Muller.

Das von unserem Freund        Anysetier, dem Küchenchef Hubert Maetz, mit einem Hauch Anis zubereitete Essen erfüllte alle Gäste, die dank des Orchesters Müller tanzten bis in den Morgen.

                     la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers
                                                                       est à l’honneur !


Die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers

steht im Rampenlicht! 

Elle a eu droit à 2 parutions le 5 octobre 2019 dans le quotidien
LES DERNIERES NOUVELLES D’ALSACE
dans les pages régionales ET locales 

Sie erschien 2 mal am 5. Oktober 2019 in der Tageszeitung
DIE NEUESTEN NACHRICHTEN AUS DEM ELSASS
auf den Regionalen Seiten UND in dem Lokalheft

                                                                                     

                                                                            Votre Prevost Imagier
                                                                                               Raymond

Sortie Marmoutier – …………………………………………. Le 18 août 2019 – Am 18. August 2019 ……………………………………. <<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<<< Nous avons visité le - besichtigten wir das >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>

Pour une nouvelle rencontre, nous étions un petit groupe,
mais ô combien intéressé par cet instrument méconnu : l’Orgue.
Ce fut une découverte culturelle inattendue qui a mêlé
nouvelles technologies, interactions et expérimentations.

Für ein neues Treffen waren wir eine kleine Gruppe,
aber oh so interessiert an diesem wenig bekannten Instrument: die Orgel.
Es war eine unerwartete kulturelle Entdeckung,
die neue Technologien, Interaktionen und Experimente vermischte.

Avant de nous rendre à Marmoutier, nous avons apprécié le succulent déjeuner au Restaurant “Le Bistronome” à Saverne que nous remercions pour l’accueil sympathique et félicitons le chef pour ses prestations 

Bevor wir nach Marmoutier gingen, genossen wir das leckere Mittagessen im Restaurant “Le Bistronome” in Saverne. Wir danken für den freundlichen Empfang und gratulieren dem Küchenchef für seine Kochkünsten.


Le “Point d’orgue”, le Centre              d’interprétation du Patrimoine, est installé dans un bâtiment classé monument historique de l’ancienne Abbaye de Marmoutier. Son objectif est de valoriser un patrimoine alsacien exceptionnel : l’Orgue


Der Höhepunkt, das Interpretation Zentrum des Kulturerbens, befindet sich in einem denkmalgeschützten Gebäude der ehemaligen Abtei von Marmoutier. Sein Ziel ist es, ein außergewöhnliches elsässisches

Erbe ins Rampenlicht zu stellen: die Orgel

Un très chaleureux remerciement à notre guide, Philippe BERGER, qui n’a pas compté son temps pour faire de cette visite un moment exceptionnel, avec en prime, un concert qui nous a émerveillés.

Ein herzliches Dankeschön an unseren Guide Philippe BERGER, der seine Zeit nicht gezählt hat, um diesen Besuch zu einem außergewöhnlichen Moment zu machen, mit als Bonus, einem Konzert das uns erstaunte


Notre sonneur de cornemuse Yves MÉRA, venu de Franche Comté, n’a pas regretté son déplacement ! Nous le remercions chaleureusement de s’être joint à nous.

Notre amie Anita MEHL, Commandeur – Trésorier de la Confrérie des Rôtisseurs, a pris goût à nos rencontres.

Elle aussi est venue partager cette journée qui restera gravée dans notre mémoire.

Unser Piper Yves MéRA aus der Franche Comté hat seine Reise nicht bereut!
Wir danken ihm herzlich, dass er sich uns angeschlossen hat.

Unserer Freundin Anita MEHL, Kommandantin – Schatzmeisterin der Bruderschaft der Röster, sind unsere Treffen ans Herz gewachsen.

Auch sie kam, um diesen Tag zu teilen, der in unser Gedächtnis eingraviert bleiben wird.

Avant de quitter cette ville, nos pas nous ont guidés vers l’abbatiale bénédictine « Saint Etienne » datant du 6ème siècle, où s’est tenu un concert d’orgue sur le plus célèbre des trois seuls orgues d’André Silbermann existant encore en Alsace. 

Bevor wir diese Stadt verließen, führten unsere Schritte zur Benediktinerabtei “Sankt Stefan” aus dem 6. Jahrhundert, wo ein Orgelkonzert auf der berühmtesten von nur noch drei bestehenden Orgeln von André Silbermann im Elsass stattfand.


Quels beaux moments d’amitié partagée !

                      Was für schöne Momente der gemeinsamen Freundschaft!



                                                                                      Votre Prevost Imagier
                                                                                                             Raymond

Visite à l’association CYNOTECHNIQUE 67 de la walck – Besuch bei dem Verein CYNOTHECHNIQUE 67 in La Walck


Le dimanche 28 juillet en matinée, nous avons vécu un moment exceptionnel  avec l’Association « CYNOTECHNIQUE 67 » qui nous a permis de suivre le travail de leurs chiens de recherche dans une usine désaffectée.

An diesem Sonntag Morgen des 28. July haben wir eine besondere Erfahrung mit dem Verein
” CYNOTHECHNIQUE 67 ” erlebt. Wir konnten
der Arbeit mit ihren Suchhunden in einer stillgelegten Fabrik zuschauen.






Cette association spécialisée intervient dans la recherche de personnes dans les décombres suite à divers effondrements de maisons, de galeries, puits, crevasses, voire tremblement de terre, etc…

Dieser spezialisierte Verein greift in die Suche nach Menschen in den Trümmern ein, sei es nach Einstürzen von Häusern, Galerien, Brunnen, Gletscherspalten, usw…
sowie bei Erdbeben.



Après avoir eu toutes les explications du Président Yannick DUBOY, nous avons vécu un de leurs entraînements. 

Nachdem wir von dem Präsidenten Yannick DUBOY belehrt wurden, haben wir ein Training erleben können.



Deux participantes ont été cachées dans les décombres, l’une dans un vieux placard, l’autre dans un cagibi. Le chien du Président les a retrouvées : ouf ! Pas de perte à déplorer !  

Zwei Teilnehmerinnen unserer Gruppe wurden in den Trümmern versteckt, die Eine in einem alten Schrank, die Andere in einem Abstellraum. Der Hund des Präsidenten hat sie gefunden: Puh! Kein Verlust zu bedauern!


Nous remercions l’Association CYNOTECHNIQUE 67 qui nous a consacré de son temps, et nous a offert le cidre de l’amitié (le Président étant breton). 

Wir danken dem Verein CYNOTECHNIQUE 67, der uns seine Zeit gewidmet und uns den Apfelwein der Freundschaft angeboten hat (der Präsident kommt aus der Bretagne).


Ensuite, un déjeuner nous a réunis au restaurant « La Taverne Moderne » à LA WALCK avant de terminer la journée chez le Grand Maistre.

Danach wartete ein köstliches Mittagessen auf uns in der “Taverne Moderne” in La Walck bevor wir den Tag bei dem Grand Maistre ausklingen liesen.



                                           Avouons que cette journée avait du chien

                    Nach diesem Tag mit den Hunden fühlte sich jeder Pudelwohl.



                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                            Raymond

Visite de l’abbatiale St Pierre et Paul à Neuwiller-lès-Saverne – Besichtigung der Abteikirche St. Peter und Paul in Neuwiller-lès-Saverne




L’Abbatiale St Pierre et Paul à    Neuwiller les Saverne vaut le      détour ! Elle fait l’objet d’un        classement des monuments        historiques sur la liste de 1840. C’est pourquoi, nos pas nous y    ont conduits le 21 juillet 2019.   

Die Abteikirche St. Peter und Paul in Neuwiller les Saverne
ist einen Umweg wert!
Sie ist Gegenstand einer Klassifizierung der historischen Denkmäler auf der Liste von 1840. Deshalb führten uns unsere Schritte am 21. Juli 2019 dort hin.


Notre Chancelier Martine DÉSIRANT a fait le chemin de Liège jusqu’en Alsace, pour se joindre à nous avec Hubert, son époux. Quel bonheur ! Quel honneur ! Nous les remercions chaleureusement, ainsi que nos amis de la Sarre et de Stuttgart qui se sont associés.

Unser Chancelier Martine Désirant, in begleitung ihres Gattes Hubert, kam von Luttig bis ins Elsass. Was für n’Freude war es für uns. Herzlichen Dank auch an unsere Freunde aus der Saar und aus Stuttgart.




Mais avant de nous rendre à l’Abbatiale, nous avons déjeuné au Restaurant « Herrenstein » où régnait la bonne humeur comme à l’accoutumée ! Comment en serait t’il autrement en si joyeuse compagnie ! Et comme l’un des convives fêtait son anniversaire, il y eût des chansons, des verres levés pour un toast à chaque plat.

Aber bevor wir uns zur Abteikirche begaben wartete auf uns ein Mittagessen im Restaurant “Herrenstein” wo, wie immer gute Laune herrschte. Wie könnte es anders sein in solch fröhlicher Gesellschaft! Und da einer der Gäste seinen Geburtstag feierte, ertönten Lieder und die Gläser stießen bei jedem Menugang an.



Le village comporte de nombreuses bâtisses anciennes, nobles ou bourgeoises, qui s’échelonnent du XV au XVIIIe siècle. Son panache passé lui a permis d’avoir 4 églises et lieux de culte, dont surtout la remarquable Abbatiale Pierre et Paul adossée à la chapelle millénaire Saint Sébastien. Toute la place centrale s’articule autour de cette Abbatiale et du couvent, actuellement désaffecté.

Das Dorf umfasst viele alte Gebäude, adelige oder bürgerliche, die vom fünfzehnten bis zum achtzehnten Jahrhundert reichen. In der Vergangenheit gab es vier Kirchen und Kultstätten, darunter die bemerkenswerte Abtei Peter und Paul, die die tausendjährige Kapelle Sankt Sebastian untermauerte. Der gesamte zentrale Platz dreht sich um diese Abtei und das Kloster, das derzeit nicht genutzt wird


Notre guide Damien, n’a pas ménagé son temps, une visite guidée où la genèse de l’Abbatiale nous a été révélée. Celle-ci a été édifiée au IXe siècle pour un évêque de Metz et présente une grande diversité de styles, du pur roman jusqu’au baroque. 

Unser Führer Damien schonte keine Zeit für eine Besichtigung, bei der er uns die Entstehung
der Abtei offenbarte.
Sie wurde im 9. Jahrhundert für einen Bischof von Metz erbaut und
präsentiert eine Vielzahl von Stilen,
von der Romantik bis zur Barockepoche.

L’intérieur de l’église, dédiée à Saint Pierre et Paul, recèle de remarquables pièces tels que le reliquaire de Saint Adelphe, des fonts baptismaux du XIIe siècle, l’orgue Dupont du XVIIIe siècle et des sculptures en bois datant du XVe siècle.

Die Kirche, die Sankt Peter und Paul gewidmet ist, birgt in ihrem Innere   bemerkenswerte Sammlungsstücke sowie das Reliquienhaus von Sankt Adelphe, ein Taufbecken aus dem
13. Jahrhunderts, die Orgel Dupont des 18. Jahrhunderts und Holzskulpturen aus dem 15. Jahrhundert.




Cette église est prolongée de deux                chapelles, dont celle dédiée à Saint-            Sébastien, où sont exposées de superbes     tapisseries de la fin du XVe siècle,                 représentant la vie de Saint Adelphe. Ces    immenses tapisseries tissées de laine, de     soie et d’or, miraculeusement intactes, ne   sont visibles qu’accompagné d’un guide.     Moment exceptionnel et parce que               l’acoustique s’y prêtait, une chanson a         même été entonnée dans la crypte de           l’Abbatiale, en l’honneur du Connétable-     Épistolier.

Diese Kirche wird durch zwei Kapellen       verlängert, darunter eine für Sankt           Sebastian, in der wunderschöne                   Wandteppiche aus dem späten 15.                Jahrhundert ausgestellt sind, die das          Leben von Sankt Adelphe repräsentieren. Die wunderschön intakten, aus Wolle,        Seide und Gold gewebten, riesigen               Wandteppiche sind nur zusammen mit       einem Führer zu sehen. Es war ein               außergewöhnlicher Moment, und da sich   die Akustik dafür eignete, wurde sogar     ein Lied in der Krypta der Abtei zur Ehre des Connétable-Epistolier angestimmt.     

 




                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                             Raymond

Visite des écluses de Gambsheim – Besichtigung der Schleusen von Gambsheim

La commanderie d’Alsace hisse son pavillon pour partir sur le Rhin

Die Commanderie d’Alsace hisst ihre Flagge und begibt sich auf den Rhein

       Le vendredi 21 juin, quelques privilégiés ont fait la visite du CARING à GAMBSHEIM.


 Am Freitag, den 21. Juni, besuchten einige Privilegierte CARING in GAMBSHEIM.

Pourquoi privilégiés ?
En temps normal, le CARING n’ouvre pas ses portes au commun des mortels en raison de la confidentialité de ce site. Il a fait une exception pour la Commanderie d’Alsace. Mais en raison du lieu, cette visite n’était autorisée qu’à 15 personnes.

Nun warum “Privilegierte”?
In normalen Zeiten und aufgrund der Vertraulichkeit ist das Gelände der CARING den normalen Sterblichen nicht zugängig. Eine Ausnahme wurde für die Commanderie d’Alsace gemacht. Doch aufgrund des Ortes war dieser Besuch jedoch nur fünfzehn Personen gestattet.


Les intéressés s’étaient donc précipités pour s’inscrire… et heureusement, ils n’ont pas tergiversé avant de se décider… une visite telle que celle-ci ne se ratait pas !

Die Leute hatten sich also beeilt, sich zu registrieren … und zum Glück zögerten sie nicht zu diesem Entschluss, … solch einen Besuch verpasst man nicht!



Mais avant de vous présenter ce site, revenons quelques heures en arrière. En effet auparavant nous nous étions réunis autour de l’excellente table du restaurant FLEUR DE SUREAU à GAMBSHEIM, qui a réjoui nos papilles avec un succulent déjeuner.

Aber bevor ich euch diesen Ort vorstelle, spülen wir diesen Tag für einige Stunden zurück. Um Mittag trafen wir uns im Restaurant “Fleur de Sureau” in Gambsheim wo ein köstliches  Menu unsere Gaumen entzückte.


         Mais venons-en au thème du jourAber nun zum Thema des Tages.      

Et en attendant notre guide, nous avons profité de la terrasse ombragée du restaurant au bord du canal d’Alsace pour nous désaltérer.

Und während wir auf unseren Führer warteten, nutzten wir die schattige Terrasse des Restaurants entlang des “Canal d’Alsace”, um unseren Durst zu stillen.

               Au fait, que signifie CARING?. Nun was bedeutet CARING?                


                C entre                  Rheinschifffahrtsinformationszentrum Gambsheim
                  d’    A lerte

                                R hénan
                  d’     I  nformations
                               N
autiques
                  de
G ambsheim

                                         

           

Le CARING, situé à l’amont des écluses, est une véritable tour de contrôle pour la navigation rhénane. Basé à Gambsheim, cette mission est assurée par le Service de la Navigation français (VNF), et les services de navigation de Strasbourg interviennent et pilotent les arrêts de navigation.

 Ses activités sont nombreuses et variées :
– Annonce et suivi des crues du Rhin, en liaison
   avec les services allemands et suisses, et EDF.

 – Coordination entre les services en cas de
 
  pollution.
Information des usagers des bacs rhénans.

– Service d’annonce des niveaux d’eau sur le
   Rhin, la Sarre et la Moselle pour l’information
  
de la batellerie.
– Service de messagerie entre bateaux et
   armateurs.
– Enregistrement et suivi des transports de
   matières dangereuses.
– Annonce des conditions de navigation
   (l’enregistrement et le suivi des bateaux).
–  Alerte en cas d’accident de navigation.


Der vor den Schleusen gelegene CARING (Rhein-
Schifffahrtsinformationszentrum
Gambsheim) ist ein wahrer Kontrollturm für die Rheinschifffahrt. Diese Mission mit Sitz in Gambsheim wird vom französischen Navigationsdienst (VNF) durchgeführt, und die Straßburger Navigationsdienste setzen sich ein und verwalten die Navigationsstops.
Seine Aktivitäten sind zahlreich und vielfältig:

– Ankündigung und Überwachung der
  Rheinüberschwemmungen in Zusammenarbeit
  mit den deutschen und schweizerischen 

  Diensten und EDF.

– Koordination zwischen den Diensten bei             
  Umweltverschmutzung.

– Informationen für Nutzer von Rheinfähren.
– Pegelansage an Rhein, Saar und Mosel
  zur Information der Schifffahrt.

– Nachrichtendienst zwischen Booten und Reedern.
– Registrierung und Überwachung des Transports
  von gefährlichen Güter.

– Ankündigung der Navigationsbedingungen
  (Registrierung und Überwachung von Booten).

– Alarm bei Schifffahrtsunfälle.


Le Rhin est soumis à un règlement particulier qui oblige tous les bâtiments transportant des matières dangereuses à s’annoncer aux différents centres, que ce soit en France, en Suisse, en Allemagne ou en Hollande. Il existe une coordination sur l’ensemble du Rhin et les décisions nationales et internationales sont prises du fait de la mitoyenneté.

Der Rhein unterliegt einer Sonderregelung, die alle Schiffe mit Gefahrstoffen verpflichtet sich bei den verschiedenen Zentren anzumelden, sei es in Frankreich, der Schweiz, Deutschland oder den Niederlanden. Auf dem gesamten Rhein herrscht Koordination und nationale und internationale Entscheidungen werden aufgrund von Miteigentum getroffen.

Afin de gérer les crises et pollutions, le CARING a été mis en place, à partir des années 90.
Le poste central de commande entièrement automatisé se trouve en tête aval des écluses. C’est lui qui régule le trafic des entrées et sorties de sas. Sept agents parlant allemand et ayant des notions de néerlandais s’y relayent en permanence. Le chef de quart est en liaison permanente avec le poste du CARING. 

Um Umweltverschmutzung und Krisen zu bewältigen, wurde der CARING ab den 90er Jahren eingerichtet.
Der vollautomatisierten zentralen  Kontrollposte befindet sich stromabwärts der Schleusen. Er regelt den Verkehr bei Ein- und Ausfahrt in die Schleusen.
Sieben deutschsprarige Agenten mit niederländischen Sprachkenntnissen, wechseln sich ständig ab. Der Schichtleiter steht in ständigem Kontakt mit der CARING-Stelle.

Ce centre travaille 24/24, 365 jours par an.

Dieses Zentrum ist an 365 Tagen im Jahr rund um die Uhr geöffnet.

Il est régi par sept chefs de quart, qui se relaient toutes les 8 heures pour gérer les pollutions, les crues, les accidents de navigation, les noyades et la surveillance des itinéraires. Le but est de prendre le pouls du fleuve à son entrée en France.
La particularité de ce système est de connaitre les produits chargés ainsi que la plan de circulation:
le lieu de départ, le lieu d’arrivée, le tonnage et le nombre de personnes à bord, en cas d’avarie ou d’incident ou sur le bateau. 


Es wird von sieben Betreuungspersonen geleitet, die 8 Stunden in Teilbetreuung investieren, um die Überschwemmungen, die Verschmutzungen, die Schifffahrtsunfälle, die Ertrinkungen und den Verlauf der Route zu bewältigen. Das Ziel ist es, den Puls des Flusses zu kennen, wenn er in Frankreich eintritt. Die Besonderheit dieses Systems liegt darin, die geladenen Produkte sowie die Reisedaten zu kennen: den Abfahrtsort, den Ankunftsort, die Tonnage und die Anzahl der Personen an Bord, im Falle eines Vorfalls oder einer Beschädigung auf der Boot.


Un local dédié permet les réunions des agents en cas de crise.
Cette salle est équipée de matériaux informatiques et
un certain nombre de téléphones nécessaires aux communications avec la direction, les services de protection civile, les pompiers, les gendarmes et tous les acteurs amenés à gérer la crise sur le fleuve. Le canal de communication est sécurisé.

Les bâtiments entrant doivent respecter les normes de 110 mètres de long maxi. Les bâtiments exceptionnels hors normes ont l’obligation de  s’annoncer au CARING.

Dans le cadre de la lutte contre la pollution du Rhin, la Commission internationale pour la protection du Rhin (CIPR) a développé un logiciel permettant de surveiller l’évolution de la pollution sur le fleuve. Ainsi, des vannes ciblées peuvent être fermées ou ouvertes pour freiner le développement de la pollution du fleuve et en préserver certaines zones, notamment le vieux Rhin.

Im Krisefall treffen sich Agenten in einem Krisestab. Ein gewidnmeter, mit Computer und eine bestimmte Anzahl von Telefonen ausgestatteter Saal steht zur Verfügung für direkte Kommunikation mit der Verwaltung, den Katastrophenschutzdiensten, den Feuerwehrleuten, den Gendarmen und allen Akteuren, die die Krise am Fluss bewältigen können. Dies geschieht über einen abgesicherten Kommunikationskanal.

Eingehende Schiffe dürfen die Länge von 110 Meter nicht überschreiten. Schiffe ausser Norm sind verpflichtet sich am CARING anzumelden.

Im Rahmen der Bekämpfung der Rheinverschmutzung hat die Internationale Kommission zum Schutz des Rheins (IKSR) eine Software entwickelt, um das Fortschreiten der Flussverschmutzung zu überwachen. Damit können gezielte Ventile geschloßen oder geöffnet werden  um so die Entwicklung der Verschmutzung des Flusses einzudämmen und um bestimmte Gebiete, insbesondere den alten Rhein, davon zu bewahren.

 

 Nous avons été subjugués par la complexité de cet ouvrage dont nous ne savions rien. Monsieur ROZIER qui n’a pas ménagé son temps (la visite prévue de 1h30, a duré 3h) et avec l’appui de son équipe, nous a expliqué tout le fonctionnement du site.

Wir waren von der Komplexität dieses Bauwerkes, worüber wir keine Ahnung hatten, überwältigt. Herr ROZIER, der keine Zeit sparte (der geplante Besuch von 1:30 dauerte 3 Stunden), erklärte uns, zusammen mit seinem Team, den ganzen Prozess dieser Anlage.


Nous remercions chalereusement nos amis bruxellois Françoise et Christian qui ont à nouveau fait le déplacement, expressément pour cette visite.
Unsere Brüsseler Freunde haben die Reise ausdrücklich für diesen Besuch wieder angetreten. Wir möchten uns bei Françoise und Christian dafür herzlich bedanken.




Bravo également à Gabi et Walter de Stuttgart qui, eux aussi, sont toujours des nôtres, alors que leurs différentes occupations et professions leur laissent peu de temps.
Herzlichen Glückwunsch auch an Gabi und Walter aus Stuttgart, die immer wieder ins Elsass finden trotz der beruflichen Verpflichtungen die ihnen nur wenig Zeit lassen. 

Preuve s’il en fallait que les sorties proposées par la Commanderie d’Alsace sont attractives.
Beweis dass die von der Commanderie d’Alsace vorgeschlagenen Aktivitäten attraktiv sind.


Cette belle journée s’est terminée par  un repas dans un restaurant alsacien, le CHEVAL NOIR à HERRLISHEIM. Nous ne pouvions pas nous séparer ainsi, non! Se revoir est toujours un bon moment que nous prolongeons avec plaisir.

 

Dieser Tag fand seinen Ausklang in einem elsässischen Restaurant von Herrlisheim, zum “CHEVAL NOIR”. Wie schon öfters konnten wir uns doch nicht einfach so trennen, denn unsere Treffen sind immer schöne Momente die wir mit Freude in die Länge ziehen.



                                                                


                                                                            Votre Prevost Imagier
                                                                                                   Raymond


Visite du musée Judéo-Alsacien de Bouxwiller – Besuchtigung des Judisch-Elsässische Museum in Bouxwiller

    Et pourquoi ne pas visiter le Musée Judéo Alsacien de BOUXWILLER, installé dans
    l’ancienne synagogue de ce bourg. Que savons-nous de cette culture, de cette religion ?
    Bien peu, nous en sommes certains.

      

    Und warum nicht das Judisch-Eslässische Museum, untergebracht in der ehemaligen
    Synagoge von Bouxwiller, besichtigen? Was wissen wir über diese Kultur, diese
    Religion? Sicher sehr wenig.

    
                                                                                        
    Mais avant d’entreprendre cette visite, nous nous sommes retrouvés autour de la table
    du S’Bastberger-Stuewel  à IMBSHEIM, une maison comme sortie d’un livre d’images,
    remarquée dans les guides gastronomiques… et pour cause ! 

    Aber vor dieser Besichtigung, trafen wir uns am Tisch des “S’Bastgerger-Stuewel” in
    Imbsheim, ein Haus wie aus einem Bilderbuch entsprungen. Darum besteht kein       
    Bedenken warum diese Etape in den Restaurantführer erscheint.

Quelques mots de bienvenue de la part du
Grand Maistre et la journée était lancée

Einige Begrüssungsworte unseres
Grand  Maistre und der Tag war im Gange

Ce petit groupe eu le bonheur de faire la connaissance de Marie, une petite coquine pleine de vie, blonde à l’image de la belle poupée qui lui a été offerte. Elle a, nous semble t’il, apprécié l’ambiance, semant elle-même la bonne humeur autour des tables.

 
Diese fröhliche Gesellschaft hatte die Freude die Bekanntschaft der kleinen Marie zu machen, ein lebhaftes Mädchen, blond wie die Puppe die ihr geschenkt wurde. Sie hat, wie es aussieht die Stimmung genossen und hat selbst zur guten Laune zwischen den Tischen gesorgt.


La patronne est en salle, son mari tire les        bières Météor au comptoir et son fils exécute son talent en cuisine, talent que nous avons      apprécié à tel point que nous avions presque    oublié l’heure de la visite du Musée.


Die Frau herscht über den Saal, ihr Mann zapft die Biere der Brauerei Météor und ihr Sohn übt seine Talente in der Küche aus. Dies haben wir im Teller feststellen können und haben beinahe unser termin im Museum vergessen.

Le lieu, avec son nom en dialecte qui signifie              “le chaudron du Bastberg”, est un clin d’œil aux           sorcières qui concoctaient ici leur dernier repas, avant d’être pendues sur le haut du mont Galgenberg.

Légendes ? Peu importe. Rien que pour le                   S’Bastberger Stuewel, nous n’avons pas regretté cette   journée qui a été culturelle mais, ô combien, aussi      réjouissante pour nos papilles !
Tous nos remerciements à la famille REIXEL
          
Der Ort, dessen Name im Dialekt soviel wie                 “der Kessel von Bastberg” bedeutet, ist eine                Anspielung auf Hexen die hier ihre letzte Mahlzeit     zubereiteten bevor man sie oben auf dem Galgenberg hängte.Legende? Was soll’s.
Allein des “S’bastberger-Stuewel” wegens haben wir diesen Tag nicht bereut. Er war nicht nur ein Tag der Kulturel sondern auch sehr schmeischelnd für den Gaumen? Vielen Dank der familie REIXEL


Les éclats de rire étaient à nouveau de mise. La Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers n’est-elle pas réputée pour sa convivialité ?


Wieder waren Lachanfälle angebracht. Ist es nicht allgemein bekannt dass die Commanderie d’Alsace des Internationalen Ordens der Anysetiers berühmt für ihre Geselligkeit ist?

Soulignons, qu’outre les fidèles sympathisants venus des quatre coins d’ALSACE et des VOSGES, nos amis Anysetiers de PARIS et de BRUXELLES se sont joints à nous, ainsi que la Vice-Trésorière de la “Chaîne des Rôtisseurs”.
A celles et ceux qui découvraient l’Ordre International des Anysetiers, la bienvenue a été souhaitée avec de petites attentions.


Es ist zu bemerken dass ausser unseren treuen Sympathisanten aus allen Richtugen des Elsasses und der Vogesen angereist, haben sich Anysetiers Freunde aus Paris und Brussel uns angeschlossen so wie die Vize-Schatzmeisterin der “Chaîne des Rôtisseurs”.

All diejenigen, die den Internationalen Orden der Anysetiers entdeckten, wurden mit        kleinen Aufmerksamkeiten begrüßt.

      

Mais n’oublions pas notre rendez-vous au muséee Judéo-alsacien de Bouxwiller, objet de notre sortie de ce jour.

Aber nun zu unserem Haupttermin des Tages:
Das Judisch-elsässische Museum in Bouxwiller.

Cette synagogue est inscrite sur l’inventaire supplémentaire des monuments historiques par arrêté du 03 avril 1984. Construite en 1842, elle a est utilisée durant la Seconde Guerre mondiale comme fabrique de carton par les nazis qui la pillent et la saccagent à leur départ.L’ancienne synagogue fait partie des 267 synagogues construites après la Révolution Française, période à laquelle les juifs ont eu droit à la citoyenneté française.En 1983, le lieu de culte est abandonné. Et c’est le 1er juillet 1998, que le musée ouvre ses portes.

Diese Synagoge ist im zusätzlichen Inventar der historischen Denkmäler mit Beschluss vom 3. April 1984 aufgeführt. Sie wurde 1842 erbaut und im Zweiten Weltkrieg von den Nazis als Kartonfabrik genutzt und wurde bei deren Abreise geplündert und verwüstet. Die ehemalige Synagoge ist eine von 267 Synagogen, die nach der französischen Revolution erbaut wurden, als Juden das Recht hatten, die französische Staatsbürgerschaft zu besitzen.

1983 wird die Kultstätte aufgegeben. Und am 1. Juli 1998 öffnet das Museum seine Pforten.

 

Tout cela et bien plus, nous est retracé pendant cette visite guidée. Nous remercions chaleureusement Madame Béatrice SOMMER qui n’a pas ménagé son temps pour satisfaire notre curiosité.

Dies Alles und noch viel mehr wurde uns wärend dieser Besichtigung erlaütert. Besten Dank an Madame Béatrice SOMMER die sich die Zeit nahm um unsere Neugier zu befriedigen.


 

Et que serait une sortie anysetière sans la traditionnelle photo souvenir de tous les participants?

Und was wäre ein Anysetier-Ausflug ohne das traditionnelle Foto mit allen Teilnehmer?




Et comme on ne se quitte pas facilement en si bonne compagnie, notre journée se prolongea. C’est ainsi, qu’en fin de soirée, nous avons encore flâné entre les maisons à colombages de la vieille ville, et nous nous sommes rendus devant une bâtisse historique où Françoise BAUDUIN, dernière descendante de la famille aristocratique RIEHM, a conté avec nostalgie l’histoire de la demeure, où elle a passé les vacances de sa jeunesse. Cette propriété était dans leur famille depuis le XIXème siècle jusque fin du XXème.

Da man sich nur schwer von solch einer Gesellschaft trennen kann, war es ganz selbstverständlich diesen Tag vortzusetzen. So kam es dazu das wir am Abend zwischen den Fachwerkhaüser der Altstadt spazieren gingen. Wir gelangen vor ein historisches Gebaüde wo Françoise BAUDUIN, letzte Vorfahre der aristokratischen Familie RIEHM, mit Nostalgie die Geschichte dieses Hauses erwähnte, Haus in dem sie die Ferien ihrer Jungend verbrachte. Dieses Eigentum befand sich seit dem 19. Jahrhundert bis zum Ende des 20. Jahrhunderts in ihrer Familie.





                                                                                     Votre Prevost Imagier
                                                                                                            Raymond

Visite du four-à-chaux de Lembach – Besichtigung des Kalkofen von Lembach

Le samedi 6 avril 2019, nous étions un groupe de joyeux lurons pour visiter le Four à chaux de LEMBACH.
Mais d’où vient ce nom de “Four à chaux”?
Le fort tire son nom d’un four à chaux qui fut en activité à proximité de la forteresse, jusqu’en 1939, et qui donna son nom à la région entourant l’ouvrage.



Am Samstag den 6. April trafen sich wieder einmal fröhliche Gesellen zur Besichtigung     des Kalkofen von Lembach.
Aber woher kommt dieser Name “Kalkofen”?
Die Festung bezieht ihren Namen von einem Kalkofen, der bis 1939 in ihrer Nähe aktiv war, und gab der Umgebung des Gebäudes den Namen.


L’ouvrage du Four-à-Chaux fortifié de la ligne Maginot est un gros ouvrage d’artillerie, de deuxième classe, comptant huit blocs.

Der befestigte Kalkofen der Maginot-Linie ist eine große Artillerie-Struktur zweiter Klasse bestehend aus acht Blöcken.

Construit entre 1930 et 1935, l’ouvrage du Four-à-Chaux de Lembach est l’un des sites majeurs de cette ligne défensive implantée à une dizaine de kilomètres de la frontière allemande dont elle devait assurer la protection pendant la Seconde Guerre Mondiale.

Dieser “Kalkofen” von Lembach wurde zwischen 1930 und 1935 erbaut und ist eine der Hauptstätten der Verteidigungslinie die in zehn Kilometer Entfernung zur Grenze Deutschlands zum Schutze des Landes wärend des zweiten Weltkrieges dienen sollte.






Son implantation dans une colline calcaire au sud du village de Lembach fait de lui un site particulier. Ce gros ouvrage de montagne qui abritait 580 hommes compte environ 5 km de galeries souterraines qui s’enfoncent jusqu’à 30 m de profondeur. Il s’étend sur une superficie de 26 ha et est équipé d’un plan incliné unique en Alsace. 

Seine Lage in einem Hügel südlich von Lembach macht aus ihm einen besonderen Ort.
Dieses grosse Gebirgewerk das bis zu 580 Menschen beherbergte besteht aus ca. 5 Kilometer unterirdischen Galerien die bis zu 30 Meter Tief einsinken. Es verbreitet sich über eine Fläche von 26 ha und ist mit einer einzigartigen Rampe im Elsass ausgestattet.

Cette visite nous a permis de découvrir, grâce à deux guides (en langue française et allemande) toutes les installations d’époque et de comprendre leur fonctionnement en temps de guerre.

Diese Besichtigung war die Gelegenheit, dank zweier Führer des Ortes, auf deutsch und französisch, alle zeitgenössische Installationen zu entdecken und zu verstehen wie sie in Kriegszeit funktionierten.  
 
 


Mais comme vous pouvez vous en douter, une sortie des anysetiers ne saurait se concevoir sans un repas convivial. Cette journée a donc débuté par un déjeuner, chez ANTHON à OBERSTEINBACH, ce qui nous a permis de nous retrouver autour d’une belle table dans un endroit idyllique.

Aber wie ihr es vermutet, kann man sich einen Ausflug der Anysetiers nicht ohne Mahlzeit vorstellen. So begann dieser Tag mit einem Mittagessen bei ANTON in Obersteinbach am Tisch eines idyllischen Gasthofs.


Aucunement lassés par ces bons moments, ils ont tous, même ceux venus de loin, de Stuttgart ou de la Sarre, dit “YESSS”  lorsque le Grand Maistre a proposé de prolonger cette journée en prenant l’apéritif devant un feu de cheminée au Wineckerthal. 


Nicht des Guten überdrüssig, haben Alle, sogar die von weit angereist aus Stuttgart oder aus der Saar, “YESSS” gesagt als der Grand Maitre vorschlug diesen Tag zu verlängern vor einem Kaminfeuer im Wineckertal beim Genuβ eines Aperitifs.

Et… ne voulant pas abréger cette belle ambiance, une tarte flambée a su faire l’unanimité dans une auberge du village avant de nous séparer.

Und…. um diese schöne Stimmung nicht brutal abzubrechen, hat ein Flammenkuchen  in einem Gasthof des Dorfes zur Krönung des Tages beigetragen.



          Un dernier petit bisou,                                    Ein letztes kleines Küsschen 
          et cette très belle journée prend fin.            und dieser schöne Tag geht zu Ende.
          Vivement la prochaine sortie!                       Das nächste Treffen ist kaum zu erwarten!






                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond

Assemblée générale – Generalversammlung


le Samedi 16 mars 2019, la Commanderie d’Alsace de l’Ordre International des Anysetiers
a retrouvé ses membres et leurs amis au Musée Militaire Privé Park France à La Wantzenau pour une visite guidée de ce lieu atypique.

Am Samstag den 16. März traf sich die Commanderie d’Alsace des internationalen             Ordens der Anysetiers und deren Freunde im privaten Militärmuseum Park France in       der Wantzenau zu einer geführten Besichtigung dises ungewöhnlichen Ortes.

Malgré les 3 heures qu’a duré    la visite, nous n’avons pas pu     tout voir, ni en détails. Il faut   du temps, beaucoup de temps ! Il y a tant de choses à découvrir!          
Trotz dreistündiger                   Besichtigung konnten wir          nicht alles und im Detail          erkunden. Es braucht seine       Zeit, viele Zeit da es so viel zu   entdecken gibt.



Les explications pleines de verve, avec    parfois un brin d’humour de notre           sympathique guide André FUCHS ont    captivé notre attention pour nous            montrer cette incroyable collection!        Beaucoup de participants reviendront,   en famille pour flâner entre les allées, voir les avions, le bateau dans son            bassin d’eau, ou pour vivre des instants  magiques dans un simulateur de vol !     Et pourquoi ne pas s’adonner à                l’accrobranches !
Tout cela, par tous temps, car tout est      exposé dans d’immenses halls chauffés… et oui ! on ne lésine pas.        
Ce musée n’a pas d’équivalent en              France. !



Mit Witz vollen Erklärungen und        einem Hauch Humor hat unser           Tagesführer, André Fuchs, unsere       Aufmerksamkeit gefesselt um uns       diese unglaubliche Sammlung             vorzustellen. Viele Teilnehmer              werden mit Familie und Kinder            wieder kommen und in den Alleen,      zwischen den Flugzeugen und dem      Schiff in seinem Wasserbecken            
bummeln und zauberhafte Momente   in einem Flugsimulator erleben.          
Und warum nicht auch im                    Hochseilgarten herumklettern?           
Dies bei jedem Wetter, denn alles ist    in riesigen geheitzten Hallen zu            entdecken! Hier wird nicht gegeizt.     Einmalig in Frankreich!                        

  

    

   Tirera, tirera pas ????    Schieβt er, schieβt er nicht ????

Ensuite, nous nous sommes rendus au Restaurant « AU MOULIN DE LA WANTZENAU »  où s’est déroulée l’ASSEMBLEE GENERALE ORDINAIRE. 

Danach ging es Richtung Restaurant “Au moulin de la Wazntzenau” zur ordentlichen         Generalversammlung.

Notre ami, Grand Maistre de Franche Comté,   Yves MERA, nous a fait l’amitié de faire le        chemin jusqu’en Alsace.

Unser Freund Yves MERA, Grand Maistre der  Franche Comté, machte uns die Freude           seines Besuches ins Elsass.



Avant de partager notre              pain, une touche écossaise          nous ouvrit l’appétit.             

S’tut mir Leid liebe Anysetiers  Freunde jenseits des Rheines,    aber es macht kein Sinn den     Satz hier oben zu übersetzen,    SORRY!

En effet, sonneur de cornemuse à ses   heures, il nous a épatés, durant le        succulent repas concocté par le chef    Philippe Clauss, en interprétant           quelques airs du répertoire de cet        instrument.

Dudelsackpfeifer zu seinen Stunden,   trug er einige Melodien während des,  vom Küchenchef Philippe Clauss         zusammengestelltes, Abendessen       vor.

Egalement ventriloque, il nous fit rire  avec son copain Greg, la grenouille.     

Auch als Bauchredner verblüffte er      uns und brachte uns mit seinem            freund, dem Frosch Greg, zum lachen.

De nouveaux amis nous ont rejoints,    ils ont été enchantés de l’ambiance et   ont déjà noté nos prochaines sorties.   

Oui, cela a été, à nouveau, une journée où la Commanderie d’Alsace a su joindre la culture au ludique.


Neue Freunde haben sich uns angeschlossen. Sie waren durch die Ambiente begeistert und haben sich schon unsere nächsten Treffen angekreuzt. Ja, an diesem Tag hat die Commanderie d’Alsace, wie immer, Kultur und Spass verbinden können.
                                                                    





                                                                                    Votre Prevost Imagier
                                                                                                           Raymond